Точно расставленные акценты, размеренно льющаяся речь и отличное произношение являются основными составляющими успешного выступления перед многолюдной аудиторией. Но что делать, если нужно выступить перед иностранными партнерами, а Ваша плавная речь превращается в непонятно что? Решение есть! Необходимо воспользоваться услугами высококлассного переводчика, который станет залогом Вашего успеха. Ведь зачастую, именно на него ложиться большая ответственность – правильно, четко, лаконично и во всех деталях передать сказанное, не изменив при этом его первоначальный смысл, и не испортив Вашу репутацию.
Повышенная сложность и специфика синхронного перевода заключается в том, что выступающий не делает продолжительных пауз во время доклада, и синхронный переводчик выполняет перевод синхронно с речью говорящего.
Без использование особого оборудования и участия технического специалиста качественный синхронный перевод является невозможным. Это инфракрасные излучатели, передатчики и приемники сигнала, системы звукоусиления, специальная кабина для переводчиков, в которой они изолированы от внешнего воздействия. Количество и состав необходимой аппаратуры напрямую зависит от параметров помещения, где проходит мероприятие, и числа слушателей.
-
Форс – Мажорные обстоятельства – это когда Ваше мероприятие срывается из-за болезни, личных проблем или других форс-мажорных обстоятельств переводчика, при том что, замена нового переводчика является не реальным.
-
Незнание специальной терминологии - Особо важно отметить, что во время специализированных мероприятиях, таких как выставки, брифинги и т.д., незнание терминологии той или иной отрасли приводит к тому, что точная передача смысла выражения не может быть осуществлена.
-
Неподобающий внешний вид – Согласитесь, что внешний вид, который не соответствует тону мероприятия, может полностью испортить все впечатление даже если он выполнил работу на высоком уровне.
-
Юридическая ответственность – это когда Вам не нужно будет волноваться даже если что-то пойдет не так, так как Вы в любом случае получите высококачественный устный перевод. Ведь у нас всегда найдется равнозначная замена переводчика при форс-мажорных обстоятельствах. Вдобавок, в договоре уже прописаны все юридические гарантии.
-
Точная передача информации – Предоставляя Вам опытных и профессиональных устных переводчиков, которые постоянно совершенствуются , участвуя на самых разных мероприятиях, мы можем Вам гарантировать что Вы получите качественный и точный перевод.
-
Строгий дресс-код – из-за высокой требовательности к внешнему виду наших специалистов, Вы можете быть уверены что дресс-код устных переводчиков будет полностью соответствовать заявленной теме мероприятия, культуре и бизнес этикету не только нашей страны, но и той, которую представляют Ваши гости.
Синхронный перевод подходит для следующих мероприятий:
- круглые столы, конференции и конгрессы;
- симпозиумы, вебинары и онлайн-конференции;
- переговоры по телефону и пресс-конференции;
- личные переговоры в офисе и на выставке;
- презентации, брифинги, совещания и семинары.
Повышенная сложность и специфика синхронного перевода заключается в том, что выступающий не делает продолжительных пауз во время доклада, и синхронный переводчик выполняет перевод синхронно с речью говорящего.