Пн-Пт: с 10:00 до 19:00
Сб-Вс: выходной
WhatsApp

Для физ.лиц
[email protected]
Для юр.лиц
[email protected]
Перезвоните мне
Заполните форму
и получите Скидку %
Получить скидку
Закрыть
Вакансии

Хотите начать сотрудничать с нами? — превосходно! Мы всегда рады и нацелены на работу с квалифицированными специалистами: переводчиками, редакторами, корректорами, верстальщиками, имеющими успешный опыт в отрасли перевода.

Пожалуйста, скачайте и заполните анкету, а затем отправьте свои данные на электронную почту к сотрудникам отдела переводов [email protected]

Об оплате

Уважаемые переводчики, мы ценим вашу работу и благодарим за отзывчивость и душевное отношение к переводческому делу.

Напоминаем, что оплату мы производим между 20 и 30 числом. Если вдруг деньги не поступили вам своевременно по итогам месяца, возможно, мы не смогли связаться с вами или вы не получили извещение об оплате. В этом случае, пожалуйста, напишите вендор менеджеру, с которым вы работаете. Мы оперативно разрешим ситуацию.

Вы можете быть уверены: если работа вами выполнена, мы обязательно все оплатим в срок. О любых штрафах за неудовлетворительное качество мы всегда сообщаем по электронной почте и по телефону.

Открытые вакансии

Переводчик 

Переводчик передаёт смысл языка оригинала на язык перевода с получением текста, соответствующего инструкциям по заказу, полученным от менеджера проекта.

Должностные обязанности переводчика

  • Соответствие текста c терминологии клиента, или иной предоставленной терминологии (глоссарию), а также единообразие терминологии по всему тексту перевода;
  • Лексическое соответствие (лексическая целостность и корректная передача фразеологии);
  • Стилистическое соответствие;
  • После выполнения перевода переводчик обязан проверить свою работу (проверка передачи смысла, отсутствия пропусков, ошибок, соблюдения предоставленных «спецификаций») и внести все необходимые изменения.

Квалификационные требования

  • Знание иностранного языка на высоком уровне;
  • Опыт работы письменным переводчиком не менее 3 лет;
  • Наличие опыта работы с переводческими программами (Translation Memory, SmartCat и т.п.);
  • Доступность по эл.почте, Telegram/Skype/Viber;
  • Несет ответственность за свои действия;
  • Умение укладываться в сроки;
  • Свободное владение основными приложениями MS Office.
Редактор 

Редактор выполняет все действия для приведения текста перевода в соответствие с оригиналом с целью обеспечения терминологического и стилистического соответствия.

Должностные обязанности редактора

  • Опыт письменных переводов в соответствующей области;
  • Способность понимать язык оригинала и свободное владение языком перевода;
  • Способность эффективно приобретать дополнительные лингвистические и специальные знания, необходимые для понимания текста оригинала и подготовки текста перевода;
  • Способности и навыки, необходимые для профессиональной подготовки и выполнения переводов, в том числе владение необходимым техническим инструментарием;
  • Специалист в предметной области

Квалификационные требования

  • Знание иностранного языка на высоком уровне;
  • Опыт работы редактором не менее 3 лет;
  • Наличие опыта работы с переводческими программами (Translation Memory, SmartCat и т.п.);
  • Доступность по эл.почте, Telegram/Skype/Viber;
  • Несет ответственность за свои действия;
  • Умение укладываться в сроки;
  • Свободное владение основными приложениями MS Office.
Корректор 

Корректура выполняется в случаях, когда в силу разных причин тщательная редактура текста невозможна (загрузка, недостаток времени и т.п.), нецелесообразна или не требуется.

Должностные обязанности корректора

  • Сверка перевода с оригиналом;
  • Вычитка русскоязычных текстов, устранение стилистических погрешностей;
  • Форматирование текста с помощью Microsoft Word и Excel;
  • Проверка всех фактических данных (цифр, в том числе прописью, имён собственных, названий месяцев и т.п.);
  • Исправление орфографических, пунктуационных, а также базовых грамматических, стилистических или иных ошибок;
  • Проверка форматирования текста перевода (в случае наличия особых требований у клиента).

Квалификационные требования

  • Грамотный русский язык;
  • Базовые знания английского языка;
  • Высокая скорость чтения, внимательность, усидчивость;
  • Уверенное знание программ Microsoft Office и Excel.
Вас терзают эти сомнения ?
С какими требованиями вы отбираете переводчиков?
Все переводчики, с которыми мы сотрудничаем, проходят довольно сложную многоступенчатую систему отбора. Кто-то может выполнить очень качественный перевод только с текстом связанные с металлургией, а кто-то – с Медициной. У каждого есть свои сильные и слабые стороны. Наша задача – выявить их и применить знания и навыки переводчика для того, чтобы предоставить заказчику максимально качественный конечный продукт. Первоначальный отбор проводится по резюме. Затем, как правило, просим выполнить небольшой тест в пределах нескольких страниц, по результатам чего и принимается окончательное решение о сотрудничестве.
4 года на рынке, не молодая ли вы компания?
Если вы искали компанию, которая давно обосновалась на рынке Казахстана, но вместе с этим:
  • остановила в прямом смысле слова своё развитие в этой отрасли;
  • до сих пор не знакома с последними переводческими программами, которые помогают получить более высшее качество и сэкономить сроки переводов;
  • также не поменяла своего безразличного отношения к Клиентам (вежливый сервис и т.д.);
  • не всегда могут брать важные/срочные для Вас заказы, так как их переводчики могут быть заняты заказами старых клиентов (то есть не будете в приоритете), то тогда Вам не к нам.
Мы – это динамично развивающиеся компания, которая усердно работает и постоянно инвестирует на развитие своих переводчиков, редакторов и корректоров, используя самые последние технологий переводческой отрасли.
Если перевод будет не качественным?
Так как же определить качество перевода, не оплачивая заказ? Не берите «кота в мешке» - требуйте тестовый перевод 1 переводческой страницы при первом же обращении в бюро переводов. Самое простое и эффективное решение – бесплатный тестовый перевод! Серьезная компания никогда не откажет вам в этой услуге. Обычно объем текста на такой перевод не большой – в пределах 1 страницы. Этого вполне достаточно, чтобы определить качество. А в случае, если Вам не понравится качество перевода после сдачи заказа, то мы исправим все выделенные Вами ошибки или вернём деньги после экспертизы
Если подведёте со сроками?
Выбирая бюро переводов, вы можете увидеть, что разные компании предлагают различные сроки. Откуда берется эта разница? Не верьте, если вам говорят, что сделают перевод 40-50 страниц за 1 день без потери качества! Любой эксперт-переводчик подтвердит Вам, что оптимальный объем текста на перевод составляет 6-10 переводческих страниц на человека в сутки. При большей нагрузке риск ошибок резко возрастает. Исходя из вышеуказанных доводов, мы оговариваем реальные сроки с Вами, поэтому у Вас не в коем случае не будут сорваны сроки. А если мы действительно не можем уложиться, то мы не берёмся за такие заказы.
Если не справитесь, так как у нас сложная тематика?
Еще один важный момент при выборе бюро переводов, который часто недооценивают. Даже у крупных игроков переводческого рынка бывают сложности с переводом текстов редких тематик. Вот только в крупном бюро переводов эти сложности будут решены за счет дополнительной работы редактора или привлечения специалиста-консультанта, а в маленьких компаниях таких специалистов, как правило, нет! Чтобы избежать подобных трудностей – заказывайте бесплатный тестовый перевод! По результатам этой работы вы увидите, насколько целесообразно сотрудничать с конкретной переводческой компанией.
Если мои документы попадут на всеобщее обозрение
Не секрет, что внутренняя информация компаний не должна быть известна посторонним. Для заказчика же хорошим способом будет запрашивать образец договора с бюро переводов, где обязательно будет раздел «конфиденциальность». Еще один хороший способ - обратить внимание на клиентов бюро переводов. Крупные компании не будут работать с непроверенными контрагентами, и в этом Вы можете убедиться ознакомившись с нашими рекомендательными письмами. Обратившись к нам, Вы можете быть полностью уверены, что Ваши документы не попадут в руки третьих лиц, так как не было ещё ни одного такого случая.
Как вы осуществляете доработку перевода после сдачи заказа?
Доработка перевода производится в двух случаях. Доперевод – внесение изменений и дополнение уже выполненного перевода. Или исправление перевода – исправление ошибок в переводе. Доперевод требуется для юридических договоров, когда процесс согласования условий требует регулярных и синхронных изменений исходного текста и перевода. Исправление перевода требуется в случае, если переводчик допустил ошибки в переводе. Даже после этого, если Вам не понравится качество перевода после сдачи заказа, то мы исправим все выделенные Вами ошибки или вернём деньги после экспертизы.
Как вы считаете количество страниц?
Подсчёт кол-во страниц в компании Yaseen происходит несколькими путями, такими как Microsoft Word, Textomate и SmartCat. Для начало, кол-во стандартных страниц (1800 знаков с пробелами) умножается на выбранный Вами тариф перевода, которые указаны в разделе сайта «Цены». Далее, кол-во знаков в тексте можно определить с помощью одной из вышеуказанных программ. К примеру, если у вас установлен Word 2003, то нужно пройти в меню "Сервис", затем открыть вкладку "Статистика". А если установлен Word 2007, то выберите в меню “Рецензирование" и затем нажмите значок “ABC (123)”. Более подробнее Вы можете ознакомиться здесь.
Остались вопросы ?
Задайте их нашему менеджеру
Задать вопрос
Работаем в соответствии
со стандартами
Спасибо
за заявку
Оставьте заявку
Менеджер свяжется с вами для уточнения деталей
Мы гарантируем конфиденциальность Ваших данных
Политика конфиденциальности
Отправить
Закрыть