Пн-Пт: с 10:00 до 19:00
Сб-Вс: выходной
WhatsApp

Для физ.лиц
[email protected]
Для юр.лиц
[email protected]
Перезвоните мне
Заполните форму
и получите Скидку %
Получить скидку
Закрыть
Составление глоссария

Качество переводов играет очень важную роль для статуса Компании на рынке. Разночтения в переводе и двусмысленность могут вызвать у Клиентов негативное отношение к Компании, поэтому важно, чтобы по всему переводу соблюдалось единство стиля и формулировок.

Составление глоссария терминов даст Вам возможность существенно сэкономить затраты на выполнение перевода Компании, улучшить его качество, снизить риски, связанные с человеческим фактором

Зачем нужен глоссарий: 

Глоссарий – это полная расшифровка корпоративных или специфических отраслевых терминов. Он обязателен большим международным компаниям для качественного перевода узкопрофильных текстов – медицинских, технических,  финансовых и т.д. Составление глоссария можно прикрепить к какому-то конкретному тексту либо целой области, в которой работает компания.

Задача составления глоссария – привести терминологию и стиль документации к единым стандартам. Создание терминологической базы – основа высококачественного перевода в любой сфере.

 

Какие преимущества Вы получите от использовании корпоративных словарей:

  • значительное повышение качества перевода за счет обеспечения единства терминологии;
  • снижение временных затрат специалистов заказчика на редактирование перевода в соответствии с корпоративными стандартами;
  • снижение влияния человеческого фактора на качество перевода при смене штатных переводчиков или внешнего подрядчика, отвечающего за перевод.

Примеры глоссариев:

Русский English Описание
заказчик client юридическое или физическое лицо, сделавшее заказ другой стороне, поставщику товаров и услуг
конфиденциальность confidentiality речевая откровенность, основанная на особом доверии, подразумевающая неразглашение
перевод translation/interpreting преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке
переводческая компания translation (and interpreting) agency предприятие сферы услуг, занимающееся языковыми переводами
переводчик translator / interpreter лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой
фрилансер freelancer специалист, выполняющий вне территории заказывающей организации ( удаленные ) работы

Заказать составление глоссариев терминов необходим хотя бы для того, чтобы раз и навсегда утвердить определение тех или иных терминов. Если так сложилось, что переводчики сегодня есть, а завтра их нет - то теперь каждый новый лингвист будет уверен в определении специфических обозначений, он не будет создавать путаницу в переводах и искажать смысл неправильной трактовкой

Хотите составим для Вас корпоративный глоссарий совершенно БЕСПЛАТНО?
ДА, Я ХОЧУ!
Почему более 500 довольных клиентов выбрали нас?
Супер вежливый персонал
Вежливость - это неотъемлемая часть общения. Мы ценим наших клиентов и относимся с глубоким уважением. Обратитесь в нашу компанию и оцените качество обслуживания.
Тщательно отбираем переводчиков
Наша команда имеет большой опыт работы, помимо лингвистического, дополнительное специализированное (техническое, медицинское) образование.
Точная передача информации
Постоянно пополняем терминологическую базу и глоссарий терминов, чтобы наши переводы всегда были максимально точными и абсолютно актуальными.
Лояльные и выгодные цены
Мы хорошо знаем, сколько стоят наши услуги и не завышаем цены ради одноразовой выгоды. Наша цель – долгосрочное взаимовыгодное сотрудничество.
Разработка глосарий терминов
Создадим терминологическую базу для Вашей компании и предложим Вам совместную работу над ее улучшением, что позволит максимально повысить уровень качества.
Переводчики не как у всех
Ведем статистику и рейтинг переводчиков по качеству перевода, что позволяет нам обучать слабые стороны переводчиков и разрабатывать программы мотивации.
Оценка качества переводов
Оцениваем свои переводы без привязки к конкретной личности, а каждый переводчик, при отборе проходит специальные тесты, в соответствующей области перевода.
Отчет о проделанной работе
Теперь, Вам не нужно сомневаться о том, что была ли подключена редактура или корректура в Ваш перевод. Вы сможете получить отчет в режиме рецензирования.
Мы успешно переводим для 500+ Клиентам
  • Все
  • Технический
  • Научный
  • Финансовый
  • Медицинский
  • Другие
Благодарность за качество
Вас терзают эти сомнения ?
С какими требованиями вы отбираете переводчиков?
Все переводчики, с которыми мы сотрудничаем, проходят довольно сложную многоступенчатую систему отбора. Кто-то может выполнить очень качественный перевод только с текстом связанные с металлургией, а кто-то – с Медициной. У каждого есть свои сильные и слабые стороны. Наша задача – выявить их и применить знания и навыки переводчика для того, чтобы предоставить заказчику максимально качественный конечный продукт. Первоначальный отбор проводится по резюме. Затем, как правило, просим выполнить небольшой тест в пределах нескольких страниц, по результатам чего и принимается окончательное решение о сотрудничестве.
4 года на рынке, не молодая ли вы компания?
Если вы искали компанию, которая давно обосновалась на рынке Казахстана, но вместе с этим:
  • остановила в прямом смысле слова своё развитие в этой отрасли;
  • до сих пор не знакома с последними переводческими программами, которые помогают получить более высшее качество и сэкономить сроки переводов;
  • также не поменяла своего безразличного отношения к Клиентам (вежливый сервис и т.д.);
  • не всегда могут брать важные/срочные для Вас заказы, так как их переводчики могут быть заняты заказами старых клиентов (то есть не будете в приоритете), то тогда Вам не к нам.
Мы – это динамично развивающиеся компания, которая усердно работает и постоянно инвестирует на развитие своих переводчиков, редакторов и корректоров, используя самые последние технологий переводческой отрасли.
Если перевод будет не качественным?
Так как же определить качество перевода, не оплачивая заказ? Не берите «кота в мешке» - требуйте тестовый перевод 1 переводческой страницы при первом же обращении в бюро переводов. Самое простое и эффективное решение – бесплатный тестовый перевод! Серьезная компания никогда не откажет вам в этой услуге. Обычно объем текста на такой перевод не большой – в пределах 1 страницы. Этого вполне достаточно, чтобы определить качество. А в случае, если Вам не понравится качество перевода после сдачи заказа, то мы исправим все выделенные Вами ошибки или вернём деньги после экспертизы
Если подведёте со сроками?
Выбирая бюро переводов, вы можете увидеть, что разные компании предлагают различные сроки. Откуда берется эта разница? Не верьте, если вам говорят, что сделают перевод 40-50 страниц за 1 день без потери качества! Любой эксперт-переводчик подтвердит Вам, что оптимальный объем текста на перевод составляет 6-10 переводческих страниц на человека в сутки. При большей нагрузке риск ошибок резко возрастает. Исходя из вышеуказанных доводов, мы оговариваем реальные сроки с Вами, поэтому у Вас не в коем случае не будут сорваны сроки. А если мы действительно не можем уложиться, то мы не берёмся за такие заказы.
Если не справитесь, так как у нас сложная тематика?
Еще один важный момент при выборе бюро переводов, который часто недооценивают. Даже у крупных игроков переводческого рынка бывают сложности с переводом текстов редких тематик. Вот только в крупном бюро переводов эти сложности будут решены за счет дополнительной работы редактора или привлечения специалиста-консультанта, а в маленьких компаниях таких специалистов, как правило, нет! Чтобы избежать подобных трудностей – заказывайте бесплатный тестовый перевод! По результатам этой работы вы увидите, насколько целесообразно сотрудничать с конкретной переводческой компанией.
Если мои документы попадут на всеобщее обозрение
Не секрет, что внутренняя информация компаний не должна быть известна посторонним. Для заказчика же хорошим способом будет запрашивать образец договора с бюро переводов, где обязательно будет раздел «конфиденциальность». Еще один хороший способ - обратить внимание на клиентов бюро переводов. Крупные компании не будут работать с непроверенными контрагентами, и в этом Вы можете убедиться ознакомившись с нашими рекомендательными письмами. Обратившись к нам, Вы можете быть полностью уверены, что Ваши документы не попадут в руки третьих лиц, так как не было ещё ни одного такого случая.
Как вы осуществляете доработку перевода после сдачи заказа?
Доработка перевода производится в двух случаях. Доперевод – внесение изменений и дополнение уже выполненного перевода. Или исправление перевода – исправление ошибок в переводе. Доперевод требуется для юридических договоров, когда процесс согласования условий требует регулярных и синхронных изменений исходного текста и перевода. Исправление перевода требуется в случае, если переводчик допустил ошибки в переводе. Даже после этого, если Вам не понравится качество перевода после сдачи заказа, то мы исправим все выделенные Вами ошибки или вернём деньги после экспертизы.
Как вы считаете количество страниц?
Подсчёт кол-во страниц в компании Yaseen происходит несколькими путями, такими как Microsoft Word, Textomate и SmartCat. Для начало, кол-во стандартных страниц (1800 знаков с пробелами) умножается на выбранный Вами тариф перевода, которые указаны в разделе сайта «Цены». Далее, кол-во знаков в тексте можно определить с помощью одной из вышеуказанных программ. К примеру, если у вас установлен Word 2003, то нужно пройти в меню "Сервис", затем открыть вкладку "Статистика". А если установлен Word 2007, то выберите в меню “Рецензирование" и затем нажмите значок “ABC (123)”. Более подробнее Вы можете ознакомиться здесь.
Остались вопросы ?
Задайте их нашему менеджеру
Задать вопрос
Работаем в соответствии
со стандартами
Спасибо
за заявку
Оставьте заявку
Менеджер свяжется с вами для уточнения деталей
Мы гарантируем конфиденциальность Ваших данных
Политика конфиденциальности
Отправить
Закрыть