Пн-Пт: с 10:00 до 19:00
Сб-Вс: выходной
WhatsApp

Для физ.лиц
[email protected]
Для юр.лиц
[email protected]
Перезвоните мне
Заполните форму
и получите Скидку %
Получить скидку
Закрыть
Художественный перевод

Если Вы зашли к нам на сайт, значит, задумались о переводе своего шедевра. Мы хотим сказать, что Вы двигаетесь в правильном направлении. Профессиональная команда Yaseen Translation уже с нетерпением ждет Вашего заказа. Наши специалисты очень хорошо понимают все тонкости и нюансы, связанные с художественным переводом. Мы также понимаем всю ответственность, которая ложится на плечи переводчиков, поскольку специалист должен обладать не только отличным знанием языка, но и неиссякаемым источником вдохновения. 

При организации перевода художественных произведений мы тщательно подбираем переводчика и редактора, организуем тестовый перевод небольшого фрагмента произведения и обсуждаем результат с заказчиком. Если тестовый перевод по каким-то причинам заказчика не устраивает, мы предлагаем другого переводчика и так до тех пор, пока исполнители не будут утверждены.

Сложности художественного перевода:
  • Не правильная передача идеи автора - При сухом дословном переводе русскоязычная версия произведения становится неудобочитаемой из-за норм синтаксиса и лексики.

  • Коррективы переводчика меняют смысл – Помимо сохранения изначальной сути произведения, переводчик не имеет право вносить в текст свои мысли или идеи.

  • Не соблюдения стиля автора – Если каждое произведение не будет заключатся в неповторимом авторском исполнении, перевод будет частично не правильным.

Почему клиенты выбирают именно нас?
  • Полностью исключаем дословный перевод - Мы стремимся подать произведение так, словно вы читаете оригинал – написанный на родном языке и в доступной форме.

  • Исключаем любые возможности дополнений - Мы выполняем тщательный художественный перевод по объективной цене, а не пишем произведения «по мотивам».

  • Сохраняем стиль автора - Выполняя перевод у нас, Вы можете быть полностью уверенны, что мы в первую очередь стремимся сохранить самобытность произведения.

Тонкости при заказе художественного перевода

Для получения качественного перевода художественных текстов, необходимо учитывать ряд нюансов:

  • перевод возможен только в одном направлении: с иностранного языка на родной;
  • задача лингвиста – прочувствовать произведение, проникнуться в него, чтобы затем точно переложить его на русский язык;
  • повышенные требования к стилю переводного текста;
  • творческая фантазия при передаче индивидуальных особенностей стиля автора;
  • необходимость широкого гуманитарного кругозора переводчика, понимание литературного и культурного контекста переводимого автора;
  • живая заинтересованность переводчика в материале перевода, чтобы точно передать смысл произведения и задумку автора.

В отличие от научного или технического, художественный перевод текста не должен быть буквальным. Более того, переводчик обязан подобрать адекватные фразеологизмы и устойчивые речевые обороты для замены тех, что присутствуют в тексте оригинала.

Мы точно знаем как переводить:

Виды художественных отраслей:

  • литературные и журнальные статьи;
  • публицистические и газетные статьи;
  • художественные письма и рассказы;
  • биографии, стихи, очерки и повести.

Виды художественных документов:

  • Поэзия
  • Прозы
  • Драматургия
  • Литература
Цены за 1 стр художественного перевода с английского на русский
На 20% дешевле
чем у других бюро
1 700
Хотите получить не просто переведенный текст, а произведение исскуства?
ДА, Я ХОЧУ!
Мы успешно переводим для 500+ Клиентам
  • Все
  • Технический
  • Научный
  • Финансовый
  • Медицинский
  • Другие
Бизнес-кейсы
Перевод сценария с каз на рус
Заказчик: «Vito Cinema» - занимается видео сопровождением мероприятий, выездной видеосъемкой, а также сведением и монтажом
Задача:
предоставление перевода с соблюдением художественной терминологии
Объём:
свыше 250 стр
Команда:
9 человек, в том числе 4 переводчика, 2 редактора и 1 корректор
Особенности проекта: В процессе перевода было необходимо сохранить основной смысл сценария и соблюдение художественной терминологии
Перевод книги с рус на англ «Семипалатинская трагедия»
Заказчик: Медеу Сапаулы Сарсекеев (Сарсеке) — казахский и советский писатель, драматург, публицист, общественный деятель. Член союза писателей СССР (с 1962) и Казахстана. Один из зачинателей казахской научно-фантастической литературы.
Задача:
Предоставление не просто перевода, а произведение искусства с носителем англ языка
Объём:
Свыше 1000 стр.
Команда:
7 человек, в том числе 3 переводчика, 2 редактора и 1 корректор
Особенности проекта: Специально для данного проекта был привлечён наш внештатный редактор из штата Огайо, Америка, так как очень было важно подчеркнуть американский диалект в тексте для англоговорящей аудитории.
Контроль качества
Мы гарантируем
1
Перевод без ошибок
Точно и в полной мере выяснив требования заказчика и вовремя взявшись за контроль качества, команда Yaseen Translation сможет на ранних этапах отследить ошибки и предотвратить их появление в оставшейся части текста. Для получения таких результатов, координатор настраивает в переводческой платформе каждую критерию (запрещенный термин, пунктуация, орфография и т.п.) на предупреждение или требование исправления ошибок. Соответственно, если будет допущена ошибка любым из исполнителей, он не сможет подтвердить свою работу, пока ее не исправит.
Соблюдения сроков
Соблюдения сроков – Если раньше у нас (или сейчас у других бюро переводов) были трудности с контролем исполнения перевода и пересылки файлов. Теперь, следить за актуальным состоянием всех проектов в реальном времени стало возможным. В переводческой платформе, где переводчики и редакторы могут работать одновременно над одним документом не разбивая файлы на части, дает нам преимущественную возможность экономить время на 20-30%. Следовательно, пользуясь современными инструментами для автоматизации Вашего перевода, сроки их выполнения будут гарантированно соблюдены.
Качественый перевод
С помощью инновационных переводческих программ, команда Yaseen Translation имеет возможность работать одновременно над одним документом в режиме онлайн. Тем самым, координаторы, переводчики, редакторы и корректоры могут быстро решать все возникающие вопросы по переводу, получать обратную связь и комментарии в реальном времени. Вдобавок, при больших объемах, качество перевода останется безупречным, так как документы уже делить не надо – все и так в одном месте. Уникальный подход к совместной работе дает возможность улучшить качество перевода благодаря удобной коммуникации.
Переводчики не как у всех
2
Статистика по тематикам
Все переводчики Yaseen Translation в процессе перехода на абсолютно новую систему оценки и мониторинга качества перевода. Если раньше переводчики оценивались субъективно двумя градациями – «нравится» и «не нравится», то сейчас с помощью данного инструмента, наши редакторы могут установить четкие правила и оценки качества перевода. Выражаясь детальнее, редактор может классифицировать каждый проект по тематикам, таким образом, согласно статистике переводчика редактор определит в каких именно тематиках, переводчик лучше переводит или владеет терминологии.
Статистика по ошибкам
Каждую правку редактор классифицирует по типу и серьезности ошибки, и на основе этого система подсчитывает коэффициент качества перевода в соответствии с заданными стандартами. Поскольку, редактор знает внутренние рейтинги участников, именно он определяет, какому именно переводчику нужно повышать квалификацию по грамматике, стилистике и т.п.. Это, в свою очередь, позволяет переводчикам учиться на своих ошибках и избегать штрафных балов, которые могут повлиять на их доходы и бонусы.
Отчёт переводчика
Все оценки качества перевода сохраняются в базе, и на их основе система генерирует итоговые отчеты переводчиков. Например, можно быстро узнать, кто был лучшим переводчиков месяца, какие ошибки чаще всего допускает конкретный переводчик, по каким тематикам он получает более высокие оценки, как менялся уровень его качества с каждым месяцем и т. д.. Более того, на основании отчетов можно принимать кадровые решения, обучать переводчиков и разрабатывать программы мотивации исполнителей.
Технология перевода
3
САТ-инструменты
Великолепная четверка – 4-уровневый процесс начинается с детального инструктажа команды относительно специфики проекта, после чего разрабатывается глоссарий терминов. Наша система памяти переводов обеспечивает предельную точность и логическую связность перевода. Далее, перевод попадает к корректору, который тщательно проверяет на соответствие замыслу документа. Затем, редактор проверяет текст на точность терминов и смыслов, используемых в данной отрасли. В итоге, мы сможем гарантировать безупречное качество и максимальную точность перевода.
Система поиска ошибок
Встроенные средства контроля качества (QA — Quality Assurance) помогает находить и решать формальные ошибки как на рисунке (например, “5ft” было переведено как “5см”, хотя это является ошибкой и правильным переводом будет “5 футов”). Вдобавок, он определяет форматирование, согласованность, терминологию, грамматику и орфографические ошибки на целевом языке. Особым преимуществом данного средства является то, что он умеет предлагать варианты исправления, например замену кавычек или десятичной точки на запятую.
Отчет о правках
А также, мы в процессе перехода на другую похожую систему контроля исправлений в переведенных файлах. С помощью данной системы, Вы не столкнетесь с такими нюансами как: а) доказательство того, что редактура выполнялось; б) выяснение того, что было исправлено в переводе; в) предоставление переводчику список правок и ошибок; г) предоставление заказчику того, что как был изменен перевод; д) комментирование исправленных ошибок; е) выявление того, кто, когда и почему изменил перевод. Обычно для этого используют разные программы, что усложняет и замедляет редактирование.
МЫ
Гарантируем
Не устроил перевод — вернем деньги
Оцениваем свои переводы без привязки к конкретной личности, а каждый переводчик, при отборе проходит специальные тесты, в соответствующей области перевода.
Бессрочная гарантия
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов. Мы готовы всегда доработать и проверить малейшее Ваше сомнение.
Защита информаций
Мы используем новые технологии, чтобы обеспечить Вашим данным надежную защиту, используя всевозможные технические и юридические меры.
Всегда соблюдаем сроки
При заключении договора мы предусматриваем гарантию соблюдения сроков. Если не успеваем, выплачиваем неустойку. Поэтому мы успеваем.
Благодарность за качество
Вас терзают эти сомнения ?
С какими требованиями вы отбираете переводчиков?
Все переводчики, с которыми мы сотрудничаем, проходят довольно сложную многоступенчатую систему отбора. Кто-то может выполнить очень качественный перевод только с текстом связанные с металлургией, а кто-то – с Медициной. У каждого есть свои сильные и слабые стороны. Наша задача – выявить их и применить знания и навыки переводчика для того, чтобы предоставить заказчику максимально качественный конечный продукт. Первоначальный отбор проводится по резюме. Затем, как правило, просим выполнить небольшой тест в пределах нескольких страниц, по результатам чего и принимается окончательное решение о сотрудничестве.
4 года на рынке, не молодая ли вы компания?
Если вы искали компанию, которая давно обосновалась на рынке Казахстана, но вместе с этим:
  • остановила в прямом смысле слова своё развитие в этой отрасли;
  • до сих пор не знакома с последними переводческими программами, которые помогают получить более высшее качество и сэкономить сроки переводов;
  • также не поменяла своего безразличного отношения к Клиентам (вежливый сервис и т.д.);
  • не всегда могут брать важные/срочные для Вас заказы, так как их переводчики могут быть заняты заказами старых клиентов (то есть не будете в приоритете), то тогда Вам не к нам.
Мы – это динамично развивающиеся компания, которая усердно работает и постоянно инвестирует на развитие своих переводчиков, редакторов и корректоров, используя самые последние технологий переводческой отрасли.
Если перевод будет не качественным?
Так как же определить качество перевода, не оплачивая заказ? Не берите «кота в мешке» - требуйте тестовый перевод 1 переводческой страницы при первом же обращении в бюро переводов. Самое простое и эффективное решение – бесплатный тестовый перевод! Серьезная компания никогда не откажет вам в этой услуге. Обычно объем текста на такой перевод не большой – в пределах 1 страницы. Этого вполне достаточно, чтобы определить качество. А в случае, если Вам не понравится качество перевода после сдачи заказа, то мы исправим все выделенные Вами ошибки или вернём деньги после экспертизы
Если подведёте со сроками?
Выбирая бюро переводов, вы можете увидеть, что разные компании предлагают различные сроки. Откуда берется эта разница? Не верьте, если вам говорят, что сделают перевод 40-50 страниц за 1 день без потери качества! Любой эксперт-переводчик подтвердит Вам, что оптимальный объем текста на перевод составляет 6-10 переводческих страниц на человека в сутки. При большей нагрузке риск ошибок резко возрастает. Исходя из вышеуказанных доводов, мы оговариваем реальные сроки с Вами, поэтому у Вас не в коем случае не будут сорваны сроки. А если мы действительно не можем уложиться, то мы не берёмся за такие заказы.
Если не справитесь, так как у нас сложная тематика?
Еще один важный момент при выборе бюро переводов, который часто недооценивают. Даже у крупных игроков переводческого рынка бывают сложности с переводом текстов редких тематик. Вот только в крупном бюро переводов эти сложности будут решены за счет дополнительной работы редактора или привлечения специалиста-консультанта, а в маленьких компаниях таких специалистов, как правило, нет! Чтобы избежать подобных трудностей – заказывайте бесплатный тестовый перевод! По результатам этой работы вы увидите, насколько целесообразно сотрудничать с конкретной переводческой компанией.
Если мои документы попадут на всеобщее обозрение
Не секрет, что внутренняя информация компаний не должна быть известна посторонним. Для заказчика же хорошим способом будет запрашивать образец договора с бюро переводов, где обязательно будет раздел «конфиденциальность». Еще один хороший способ - обратить внимание на клиентов бюро переводов. Крупные компании не будут работать с непроверенными контрагентами, и в этом Вы можете убедиться ознакомившись с нашими рекомендательными письмами. Обратившись к нам, Вы можете быть полностью уверены, что Ваши документы не попадут в руки третьих лиц, так как не было ещё ни одного такого случая.
Как вы осуществляете доработку перевода после сдачи заказа?
Доработка перевода производится в двух случаях. Доперевод – внесение изменений и дополнение уже выполненного перевода. Или исправление перевода – исправление ошибок в переводе. Доперевод требуется для юридических договоров, когда процесс согласования условий требует регулярных и синхронных изменений исходного текста и перевода. Исправление перевода требуется в случае, если переводчик допустил ошибки в переводе. Даже после этого, если Вам не понравится качество перевода после сдачи заказа, то мы исправим все выделенные Вами ошибки или вернём деньги после экспертизы.
Как вы считаете количество страниц?
Подсчёт кол-во страниц в компании Yaseen происходит несколькими путями, такими как Microsoft Word, Textomate и SmartCat. Для начало, кол-во стандартных страниц (1800 знаков с пробелами) умножается на выбранный Вами тариф перевода, которые указаны в разделе сайта «Цены». Далее, кол-во знаков в тексте можно определить с помощью одной из вышеуказанных программ. К примеру, если у вас установлен Word 2003, то нужно пройти в меню "Сервис", затем открыть вкладку "Статистика". А если установлен Word 2007, то выберите в меню “Рецензирование" и затем нажмите значок “ABC (123)”. Более подробнее Вы можете ознакомиться здесь.
Остались вопросы ?
Задайте их нашему менеджеру
Задать вопрос
Работаем в соответствии
со стандартами
Спасибо
за заявку
Оставьте заявку
Менеджер свяжется с вами для уточнения деталей
Мы гарантируем конфиденциальность Ваших данных
Политика конфиденциальности
Отправить
Закрыть