Если Вы зашли к нам на сайт, значит, задумались о переводе своего шедевра. Мы хотим сказать, что Вы двигаетесь в правильном направлении. Профессиональная команда Yaseen Translation уже с нетерпением ждет Вашего заказа. Наши специалисты очень хорошо понимают все тонкости и нюансы, связанные с художественным переводом. Мы также понимаем всю ответственность, которая ложится на плечи переводчиков, поскольку специалист должен обладать не только отличным знанием языка, но и неиссякаемым источником вдохновения.
При организации перевода художественных произведений мы тщательно подбираем переводчика и редактора, организуем тестовый перевод небольшого фрагмента произведения и обсуждаем результат с заказчиком. Если тестовый перевод по каким-то причинам заказчика не устраивает, мы предлагаем другого переводчика и так до тех пор, пока исполнители не будут утверждены.
-
Не правильная передача идеи автора - При сухом дословном переводе русскоязычная версия произведения становится неудобочитаемой из-за норм синтаксиса и лексики.
-
Коррективы переводчика меняют смысл – Помимо сохранения изначальной сути произведения, переводчик не имеет право вносить в текст свои мысли или идеи.
-
Не соблюдения стиля автора – Если каждое произведение не будет заключатся в неповторимом авторском исполнении, перевод будет частично не правильным.
-
Полностью исключаем дословный перевод - Мы стремимся подать произведение так, словно вы читаете оригинал – написанный на родном языке и в доступной форме.
-
Исключаем любые возможности дополнений - Мы выполняем тщательный художественный перевод по объективной цене, а не пишем произведения «по мотивам».
- Сохраняем стиль автора - Выполняя перевод у нас, Вы можете быть полностью уверенны, что мы в первую очередь стремимся сохранить самобытность произведения.
Тонкости при заказе художественного перевода
Для получения качественного перевода художественных текстов, необходимо учитывать ряд нюансов:
- перевод возможен только в одном направлении: с иностранного языка на родной;
- задача лингвиста – прочувствовать произведение, проникнуться в него, чтобы затем точно переложить его на русский язык;
- повышенные требования к стилю переводного текста;
- творческая фантазия при передаче индивидуальных особенностей стиля автора;
- необходимость широкого гуманитарного кругозора переводчика, понимание литературного и культурного контекста переводимого автора;
- живая заинтересованность переводчика в материале перевода, чтобы точно передать смысл произведения и задумку автора.
В отличие от научного или технического, художественный перевод текста не должен быть буквальным. Более того, переводчик обязан подобрать адекватные фразеологизмы и устойчивые речевые обороты для замены тех, что присутствуют в тексте оригинала.
Мы точно знаем как переводить:
Виды художественных отраслей:
- литературные и журнальные статьи;
- публицистические и газетные статьи;
- художественные письма и рассказы;
- биографии, стихи, очерки и повести.
Виды художественных документов:
- Поэзия
- Прозы
- Драматургия
- Литература
чем у других бюро