Научный перевод — один из самых сложных в группе письменных переводов. Язык научной документации всегда точен и неэмоционален, насыщен специализированными терминами и оборотами. Поэтому к переводу научной документации всегда привлекается группа специалистов, состоящая из переводчика, редактора и консультанта, хорошо разбирающегося в научной теме и владеющего терминологией той или иной отрасли науки.
-
Не соблюдения научного стиля - Отсутствие логичного построения каждого предложения, смысловой корректности и информативной насыщенности, может привести к плохому переводу.
-
Свободная трактовка - В процессе перевода научно-технической документации не допускается свободное толкование и эмоциональная окраска, так как это может повлечь изменение смысла документа.
- Не внимательность - Некачественный перевод даже одного термина или аббревиатуры в научной документации может повлечь за собой серьезные последствия
-
Сохраняем научный стиль - В то же время, чтобы сделать грамотный научный перевод, необходимо иметь в виду и соблюдать общепринятые особенности научного стиля, который характеризуется строгой логике изложения.
-
Точная передача информации - Материал преподносится лаконично и точно. Обработанный командой лингвистов документ идентичен исходнику, четко отображает его содержание, включая формулы, расчеты, сокращения, расшифровку рисунков, диаграмм, схем и чертежей.
-
Качество и точность – Только специалисты высокого уровня, которые извлекают информацию, структурируют материалы и формулируют тезисы научной документации, допускаются к переводу. Переводные текста...
Тонкости при заказе научного перевода
Для получения качественного перевода научных текстов, необходимо учитывать ряд нюансов:
- каждый переводимый термин проверяется с точки зрения соответствия терминологической системе, актуальной для языка переводимого текста;
- подбор терминов выполняется с учетом того, для обозначения каких понятий и определений в той или иной науке они служат;
- учитываются различия терминов, определяемых спецификой передачи мыслей на языках переводного текста и оригинала.
- Перевод научных исследований не должен быть ни просто вольным пересказом текста, ни дословным переводом набора слов в предложении без учета правил русского языка.
Переводные тексты, выдержанные в данном формате, лишены эмоционального окраса. Работая с такими текстами, переводчик должен воздержаться от попыток раскрыть смысл того или иного термина своими словами
Мы точно знаем как переводить:
Виды научно-технических отраслей:
- Аэронавтика, Механика и Геофизика;
- Баллистика, Метрология и Бионика;
- Трибология, Геомеханика и Агрономия;
- Астрономия, Гидрология и Геохимия;
- Материаловедение и Машиноведение.
Виды научно-технических документов:
- научно-публицистические статьи;
- научно-технические работы учёных;
- диссертации, монографии и аннотации;
- результаты экспериментов и рецензии;
- рефераты, курсовые, доклады и тезисы.
чем у других бюро