Пн-Пт: с 10:00 до 19:00
Сб-Вс: выходной
WhatsApp

Для физ.лиц
[email protected]
Для юр.лиц
[email protected]
Перезвоните мне
Заполните форму
и получите Скидку %
Получить скидку
Закрыть
Экспертиза перевода

Экспертиза перевода это оценка качества уже выполненной работы по переводу документа, проводимая независимыми специалистами (третьими лицами).

Зачем нужна экспертиза перевода?

Полученный перевод вроде бы при первой оценке выполнен не плохо, однако при детальном прочтении возникает ряд вопросов. Хорошо, если эти вопросы возникают у Вас, а не у Компании – партнера, которой вы уже направили переведенные документы или в медицинской клинике, которая готовит важные клинические исследования на основе полученных бумаг.

Проведем экспертизу качества совершенно БЕСПЛАТНО!

После того, как мы внимательно проверим переведенный документ, Вы получите полный отчет об обнаруженных ошибках в течении 2 рабочих дней.

Что входит в бесплатную проверку?

  • Точность смысловой передачи оригинального документа;
  • Адекватность, точность и уместность использования специальной терминологии;
  • Соответствие терминов глоссарию и / или требованиям заказчика;
  • Пунктуационная и грамматическая верность документа;
  • Общее стилистическое соответствие текста;
  • Точность и правильность оформления документа (существуют различия в постановке дат, времени, адресов, специфические сокращения слов);

Кто выполняет проверку?

Редакторы и Корректоры Бюро Переводов Yaseen Translation

Что Вы получите в итоге?

  1. Подробный отчет об ошибках;
  2. Расчет лучшей стоимости перевода;
  3. Рекомендации, как всегда получать качественный перевод по лучшей цене;
Предложение действует только для юридических лиц. Услуга предоставляется абсолютно бесплатно.
Хотите чтобы Ваши партнеры постоянно получали документы без ошибок?
ДА, Я ХОЧУ!

Мы успешно переводим для 500+ Клиентам
  • Все
  • Технический
  • Научный
  • Финансовый
  • Медицинский
  • Другие
Бизнес-кейсы
Перевод документации с/на англ, рус и каз горнорудного проекта «Бозшаколь»
Заказчик: KazMinerals, проект Бозшаколь - это крупнейший горнорудный проект на постсоветском пространстве, как по масштабам, так и по объему добычи. Капитальные затраты проекта составляют около $2,15 млрд
Задача:
Предоставление высококачественного перевода без срыва сроков
Объём:
Свыше 700 стр.
Команда:
10 человек, в том числе 5 переводчиков, 1 редактор
Особенности проекта: Команде бюро переводов Yaseen Translation удалось не только выполнить проект в намеченный срок, но и обеспечить единство горнорудной терминологии, в полном объеме выполнив поставленную задачу.
Перевод книги с рус на англ «Семипалатинская трагедия»
Заказчик: Медеу Сапаулы Сарсекеев (Сарсеке) — казахский и советский писатель, драматург, публицист, общественный деятель. Член союза писателей СССР (с 1962) и Казахстана. Один из зачинателей казахской научно-фантастической литературы.
Задача:
Предоставление не просто перевода, а произведение искусства с носителем англ языка
Объём:
Свыше 1000 стр.
Команда:
7 человек, в том числе 3 переводчика, 2 редактора и 1 корректор
Особенности проекта: Специально для данного проекта был привлечён наш внештатный редактор из штата Огайо, Америка, так как очень было важно подчеркнуть американский диалект в тексте для англоговорящей аудитории.
Перевод чертежей (Автокад) с англ на рус
Заказчик: CERINS – это группа международных компаний, которые оказывает содействие компаниям-импортерам и экспортерам в решении вопросов сертификации своей продукции в странах СНГ.
Задача:
Предоставление перевода с соблюдением терминологии и визуального оформления.
Объём:
Свыше 600 чертежей и 350 страниц
Команда:
10 человек, в том числе 5 переводчиков, 2 редактора и 1 корректор
Особенности проекта: Реализация проекта производилась в течении двух недель. В процессе перевода, обязательно нужно было учесть несколько ключевых факторов, такие как: необходимость достижения единства текстовых и графических элементов, надписей на рисунках и нумерации страниц.
Перевод документа «Горнодобывающая промышленность» с кит на рус
Заказчик: ТОО «Жетiсу Вольфрамы» – АО «НК «СПК «Жетiсу» занимается разведкой, добычей, переработкой полезных ископаемых, в том числе и общераспространенных, согласно перечню видов и объемов запасов полезных ископаемых
Задача:
предоставление качественного перевода с геологической терминологии
Объём:
453 стр
Команда:
12 человек, в том числе 8 переводчика, 1 редактор и 1 корректор
Особенности проекта: Основными факторами, которые сыграли наибольшую роль в данном проекте, являлись такие как: необходимость достижения единства геологических терминов и расположение текста как в оригинале.
Перевод аналитики стран ЕС, Канады, Австралии и США с англ на рус
Заказчик: ТОО «Проект - Консалт К» – это фирма специализирующаяся в следующих сферах деятельности: бухгалтерские услуги, управленческий и финансовый консалтинг
Задача:
предоставление качественного перевода с соблюдением терминологии и глоссария
Объём:
410 стр
Команда:
16 человек, в том числе 10 переводчиков, 2 редактора и 2 корректор
Особенности проекта: реализация проекта производилась в очень сжатые сроки. Из-за отсутствия достаточного времени, в процессе работы потребовалось в строжайшей форме максимальный контроль, в связи с тем, что в проекте участвовало большое количество квалифицированных специалистов. В итоге, самой главной задачей команды были следующие факторы, такие как: необходимость достижения единства терминов, соблюдение глоссария и нумерации страниц.
Перевод операционной системы GIONEE с англ на каз
Заказчик: ТОО «MNI LTD» – занимается продажей сотовых телефонов и аксессуаров к ним
Задача:
предоставление качественного перевода с соблюдением информационной терминологии
Объём:
361 стр
Команда:
12 человек, в том числе 8 переводчиков, 1 редактор и 1 корректор
Особенности проекта: крайне сжатые сроки выполнения работ. Одновременное привлечение и обеспечение взаимосвязанной работы большого числа специалистов. В ходе работы, необходимо было учесть несколько ключевых факторов, таких как: необходимость достижения единства терминологии и расположение текста как в оригинале.
Перевод стандартов аккредитации образовательных программ с рус на каз
Заказчик: ТОО «Компания ИнтерМед» – занимается продажей медицинского оборудования и фармацевтических изделий
Задача:
предоставление качественного перевода с соблюдением медицинской терминологии
Объём:
332 стр
Команда:
9 человек, в том числе 5 переводчиков, 1 редактор и 1 корректор
Особенности проекта: реализация проекта производилась в течении недели. Специалистам бюро переводов «Yaseen Translation» удалось не только выполнить проект в срок, но и обеспечить единство медицинской терминологии, в полном объеме выполнив поставленную задачу.
Перевод международного документа (добыча, переработка) с кит на рус
Заказчик: «SINOOIL» - одна из ведущих компаний в области поставок и реализации ГСМ по Казахстану, имеющая филиалы, АЗС и дочерние компании во многих регионах Республики Казахстан, и партнеров за ее пределами
Задача:
предоставление качественного перевода с соблюдением технической терминологии
Объём:
224 стр
Команда:
14 человек, в том числе 10 переводчиков, 1 редактор и 1 корректор
Особенности проекта: крайне сжатые сроки выполнения работ. В связи с тем, что на проект было выделено ограниченное время и участвовало большое количество квалифицированных специалистов, был предпринят максимальный контроль. В итоге, целью команды были следующие факторы, такие как: необходимость достижения единства технических терминов, соблюдение глоссария и форматов входящих документов.
Перевод медицинского оборудования с англ на рус
Заказчик: ТОО «МЕДИЛЮКС» - это компания имеет тесные партнерские отношения с наиболее известными производителями медицинского оборудования
Задача:
предоставление качественного перевода с соблюдением медицинской терминологии
Объём:
209 стр
Команда:
10 человек, в том числе 4 переводчиков, 2 редактора, 1 корректор и 1 верстальщик
Особенности проекта: реализация проекта производилась в течении двух недель. В процессе перевода нужно было сохранить оригинальное оформление (достижения единства текстовых и графических элементов, надписей на рисунках и нумерации страниц ) и правильный перевод терминов.
Перевод информационной компьютерная системы для закупки оборудования с рус на англ
Заказчик: ТОО «Корпорация Сайман» - ведущее предприятие отечественного приборостроения с полным циклом производства измерительных приборов учета электроэнергии
Задача:
предоставление перевода с соблюдением информационно-технологической терминологии и визуального оформления
Объём:
185стр
Команда:
9 человек, в том числе 3 переводчика, 2 редактора и 1 корректор
Особенности проекта: В процессе перевода нужно было сохранить оригинальное оформление в соответствии технического задания (достижения единства терминологических регистров, названий файлов и нумерации страниц ) и необходимость единства информационно-технологической терминологии.
Перевод юридических документов (для международных гос. учреждений) с рус на немецкий
Заказчик: «Департамент Агентства Республики Казахстан по делам государственной службы и противодействию коррупции по городу Алматы» - является территориальным органом Агентства Республики Казахстан по делам государственной службы и противодействию коррупции
Задача:
предоставление качественного перевода, соблюдение терминологии и юридического оформления (для выдачи в гос. учреждение)
Объём:
165 стр
Команда:
9 человек, в том числе 5 переводчиков, 1 редактор и 1 корректор
Особенности проекта: в данном проекте, задачей команды были следующие факторы, такие как: необходимость достижения единства юридических терминов, соблюдение глоссария и оформление документов для выдачи в гос. учреждение.
Перевод интегрированного отчета АО «НАК «КазАтомПром» с рус на каз
Заказчик: «NURTEAM AUDIT» – оказывает качественные профессиональные услуги в области аудита финансовой отчетности, а также финансового, управленческого и налогового консалтинга
Задача:
предоставление качественного перевода документа с соблюдением терминологии при использовании глоссария
Объём:
140 стр
Команда:
6 человек, в том числе 2 переводчиков, 1 редактор и 1 корректор
Особенности проекта: реализация проекта производилась в течении двух недель. Основными факторами, которые сыграли наибольшую роль в данном проекте, являлись такие как: необходимость достижения единства терминов и соблюдение глоссария.
Контроль качества
Мы гарантируем
1
Перевод без ошибок
Точно и в полной мере выяснив требования заказчика и вовремя взявшись за контроль качества, команда Yaseen Translation сможет на ранних этапах отследить ошибки и предотвратить их появление в оставшейся части текста. Для получения таких результатов, координатор настраивает в переводческой платформе каждую критерию (запрещенный термин, пунктуация, орфография и т.п.) на предупреждение или требование исправления ошибок. Соответственно, если будет допущена ошибка любым из исполнителей, он не сможет подтвердить свою работу, пока ее не исправит.
Соблюдения сроков
Соблюдения сроков – Если раньше у нас (или сейчас у других бюро переводов) были трудности с контролем исполнения перевода и пересылки файлов. Теперь, следить за актуальным состоянием всех проектов в реальном времени стало возможным. В переводческой платформе, где переводчики и редакторы могут работать одновременно над одним документом не разбивая файлы на части, дает нам преимущественную возможность экономить время на 20-30%. Следовательно, пользуясь современными инструментами для автоматизации Вашего перевода, сроки их выполнения будут гарантированно соблюдены.
Качественый перевод
С помощью инновационных переводческих программ, команда Yaseen Translation имеет возможность работать одновременно над одним документом в режиме онлайн. Тем самым, координаторы, переводчики, редакторы и корректоры могут быстро решать все возникающие вопросы по переводу, получать обратную связь и комментарии в реальном времени. Вдобавок, при больших объемах, качество перевода останется безупречным, так как документы уже делить не надо – все и так в одном месте. Уникальный подход к совместной работе дает возможность улучшить качество перевода благодаря удобной коммуникации.
Переводчики не как у всех
2
Статистика по тематикам
Все переводчики Yaseen Translation в процессе перехода на абсолютно новую систему оценки и мониторинга качества перевода. Если раньше переводчики оценивались субъективно двумя градациями – «нравится» и «не нравится», то сейчас с помощью данного инструмента, наши редакторы могут установить четкие правила и оценки качества перевода. Выражаясь детальнее, редактор может классифицировать каждый проект по тематикам, таким образом, согласно статистике переводчика редактор определит в каких именно тематиках, переводчик лучше переводит или владеет терминологии.
Статистика по ошибкам
Каждую правку редактор классифицирует по типу и серьезности ошибки, и на основе этого система подсчитывает коэффициент качества перевода в соответствии с заданными стандартами. Поскольку, редактор знает внутренние рейтинги участников, именно он определяет, какому именно переводчику нужно повышать квалификацию по грамматике, стилистике и т.п.. Это, в свою очередь, позволяет переводчикам учиться на своих ошибках и избегать штрафных балов, которые могут повлиять на их доходы и бонусы.
Отчёт переводчика
Все оценки качества перевода сохраняются в базе, и на их основе система генерирует итоговые отчеты переводчиков. Например, можно быстро узнать, кто был лучшим переводчиков месяца, какие ошибки чаще всего допускает конкретный переводчик, по каким тематикам он получает более высокие оценки, как менялся уровень его качества с каждым месяцем и т. д.. Более того, на основании отчетов можно принимать кадровые решения, обучать переводчиков и разрабатывать программы мотивации исполнителей.
Технология перевода
3
САТ-инструменты
Великолепная четверка – 4-уровневый процесс начинается с детального инструктажа команды относительно специфики проекта, после чего разрабатывается глоссарий терминов. Наша система памяти переводов обеспечивает предельную точность и логическую связность перевода. Далее, перевод попадает к корректору, который тщательно проверяет на соответствие замыслу документа. Затем, редактор проверяет текст на точность терминов и смыслов, используемых в данной отрасли. В итоге, мы сможем гарантировать безупречное качество и максимальную точность перевода.
Система поиска ошибок
Встроенные средства контроля качества (QA — Quality Assurance) помогает находить и решать формальные ошибки как на рисунке (например, “5ft” было переведено как “5см”, хотя это является ошибкой и правильным переводом будет “5 футов”). Вдобавок, он определяет форматирование, согласованность, терминологию, грамматику и орфографические ошибки на целевом языке. Особым преимуществом данного средства является то, что он умеет предлагать варианты исправления, например замену кавычек или десятичной точки на запятую.
Отчет о правках
А также, мы в процессе перехода на другую похожую систему контроля исправлений в переведенных файлах. С помощью данной системы, Вы не столкнетесь с такими нюансами как: а) доказательство того, что редактура выполнялось; б) выяснение того, что было исправлено в переводе; в) предоставление переводчику список правок и ошибок; г) предоставление заказчику того, что как был изменен перевод; д) комментирование исправленных ошибок; е) выявление того, кто, когда и почему изменил перевод. Обычно для этого используют разные программы, что усложняет и замедляет редактирование.
МЫ
Гарантируем
Не устроил перевод — вернем деньги
Оцениваем свои переводы без привязки к конкретной личности, а каждый переводчик, при отборе проходит специальные тесты, в соответствующей области перевода.
Бессрочная гарантия
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов. Мы готовы всегда доработать и проверить малейшее Ваше сомнение.
Защита информаций
Мы используем новые технологии, чтобы обеспечить Вашим данным надежную защиту, используя всевозможные технические и юридические меры.
Всегда соблюдаем сроки
При заключении договора мы предусматриваем гарантию соблюдения сроков. Если не успеваем, выплачиваем неустойку. Поэтому мы успеваем.
Благодарность за качество
Вас терзают эти сомнения ?
С какими требованиями вы отбираете переводчиков?
Все переводчики, с которыми мы сотрудничаем, проходят довольно сложную многоступенчатую систему отбора. Кто-то может выполнить очень качественный перевод только с текстом связанные с металлургией, а кто-то – с Медициной. У каждого есть свои сильные и слабые стороны. Наша задача – выявить их и применить знания и навыки переводчика для того, чтобы предоставить заказчику максимально качественный конечный продукт. Первоначальный отбор проводится по резюме. Затем, как правило, просим выполнить небольшой тест в пределах нескольких страниц, по результатам чего и принимается окончательное решение о сотрудничестве.
4 года на рынке, не молодая ли вы компания?
Если вы искали компанию, которая давно обосновалась на рынке Казахстана, но вместе с этим:
  • остановила в прямом смысле слова своё развитие в этой отрасли;
  • до сих пор не знакома с последними переводческими программами, которые помогают получить более высшее качество и сэкономить сроки переводов;
  • также не поменяла своего безразличного отношения к Клиентам (вежливый сервис и т.д.);
  • не всегда могут брать важные/срочные для Вас заказы, так как их переводчики могут быть заняты заказами старых клиентов (то есть не будете в приоритете), то тогда Вам не к нам.
Мы – это динамично развивающиеся компания, которая усердно работает и постоянно инвестирует на развитие своих переводчиков, редакторов и корректоров, используя самые последние технологий переводческой отрасли.
Если перевод будет не качественным?
Так как же определить качество перевода, не оплачивая заказ? Не берите «кота в мешке» - требуйте тестовый перевод 1 переводческой страницы при первом же обращении в бюро переводов. Самое простое и эффективное решение – бесплатный тестовый перевод! Серьезная компания никогда не откажет вам в этой услуге. Обычно объем текста на такой перевод не большой – в пределах 1 страницы. Этого вполне достаточно, чтобы определить качество. А в случае, если Вам не понравится качество перевода после сдачи заказа, то мы исправим все выделенные Вами ошибки или вернём деньги после экспертизы
Если подведёте со сроками?
Выбирая бюро переводов, вы можете увидеть, что разные компании предлагают различные сроки. Откуда берется эта разница? Не верьте, если вам говорят, что сделают перевод 40-50 страниц за 1 день без потери качества! Любой эксперт-переводчик подтвердит Вам, что оптимальный объем текста на перевод составляет 6-10 переводческих страниц на человека в сутки. При большей нагрузке риск ошибок резко возрастает. Исходя из вышеуказанных доводов, мы оговариваем реальные сроки с Вами, поэтому у Вас не в коем случае не будут сорваны сроки. А если мы действительно не можем уложиться, то мы не берёмся за такие заказы.
Если не справитесь, так как у нас сложная тематика?
Еще один важный момент при выборе бюро переводов, который часто недооценивают. Даже у крупных игроков переводческого рынка бывают сложности с переводом текстов редких тематик. Вот только в крупном бюро переводов эти сложности будут решены за счет дополнительной работы редактора или привлечения специалиста-консультанта, а в маленьких компаниях таких специалистов, как правило, нет! Чтобы избежать подобных трудностей – заказывайте бесплатный тестовый перевод! По результатам этой работы вы увидите, насколько целесообразно сотрудничать с конкретной переводческой компанией.
Если мои документы попадут на всеобщее обозрение
Не секрет, что внутренняя информация компаний не должна быть известна посторонним. Для заказчика же хорошим способом будет запрашивать образец договора с бюро переводов, где обязательно будет раздел «конфиденциальность». Еще один хороший способ - обратить внимание на клиентов бюро переводов. Крупные компании не будут работать с непроверенными контрагентами, и в этом Вы можете убедиться ознакомившись с нашими рекомендательными письмами. Обратившись к нам, Вы можете быть полностью уверены, что Ваши документы не попадут в руки третьих лиц, так как не было ещё ни одного такого случая.
Как вы осуществляете доработку перевода после сдачи заказа?
Доработка перевода производится в двух случаях. Доперевод – внесение изменений и дополнение уже выполненного перевода. Или исправление перевода – исправление ошибок в переводе. Доперевод требуется для юридических договоров, когда процесс согласования условий требует регулярных и синхронных изменений исходного текста и перевода. Исправление перевода требуется в случае, если переводчик допустил ошибки в переводе. Даже после этого, если Вам не понравится качество перевода после сдачи заказа, то мы исправим все выделенные Вами ошибки или вернём деньги после экспертизы.
Как вы считаете количество страниц?
Подсчёт кол-во страниц в компании Yaseen происходит несколькими путями, такими как Microsoft Word, Textomate и SmartCat. Для начало, кол-во стандартных страниц (1800 знаков с пробелами) умножается на выбранный Вами тариф перевода, которые указаны в разделе сайта «Цены». Далее, кол-во знаков в тексте можно определить с помощью одной из вышеуказанных программ. К примеру, если у вас установлен Word 2003, то нужно пройти в меню "Сервис", затем открыть вкладку "Статистика". А если установлен Word 2007, то выберите в меню “Рецензирование" и затем нажмите значок “ABC (123)”. Более подробнее Вы можете ознакомиться здесь.
Остались вопросы ?
Задайте их нашему менеджеру
Задать вопрос
Работаем в соответствии
со стандартами
Спасибо
за заявку
Оставьте заявку
Менеджер свяжется с вами для уточнения деталей
Мы гарантируем конфиденциальность Ваших данных
Политика конфиденциальности
Отправить
Закрыть