Перевод текстов носителем языка придаст Вам 100% уверенности в результате!
Носитель языка — это человек, который родился, вырос и получил образование в стране, где язык перевода является официальным, а, следовательно, и родным для этого человека. То есть переводчик-носитель языка — это переводчик, который переводит на свой родной язык. Переводчики-носители обычно намного лучше чувствуют культуру речи, ее стиль и лучше знают ее различные негласные правила (например, сленг).
В каких случаях нужно переводит носителем языка?
Перевод носителем языка особенно рекомендован в тех случаях, когда правильное восприятие текста особо важно для заказчика. Как правило, это случается при выходе какого-либо продукта на новый рынок, когда необходимо адаптировать под культурные и языковые особенности конкретной страны его название, все рекламные материалы (слоган) и прочую информацию. Ошибки в такого рода переводе и неудачная адаптация могут не просто насмешить потенциальных клиентов, но и вовсе вынудить продукт уйти с этого рынка.
Перевод носителем языка для успеха Вашего бренда!
Мы сотрудничаем с профессиональными переводчиками-носителями, которые на высоком уровне владеют русским языком, благодаря чему они отлично поймут оригинальный текст и сделают его качественный и адекватный перевод, адаптацию или редактуру.
Сколько стоит перевод носителем языка?
Что касается стоимости перевода текста носителем языка, то она рассчитывается индивидуально, исходя из сроков перевода, а также сложности и объема текста. Кроме того, здесь следует учитывать также и то, что себестоимость переводческих услуг за границей, как правило, выше, чем в Казахстане.