А вы знали что перевод технического текста является сложной задачей? Только представьте, что ошибочный перевод инструкции по применению бытовой техники может стать одной из основных причин неправильной эксплуатации объекта. В результате, это может привести к быстрой поломке того или иного предмета. А неправильный перевод руководства по эксплуатации какого-нибудь транспортного средства и вовсе может повлечь за собой ужасные последствия.
-
Разброс терминологии – Во время перевода 10 и более страниц без специализированных терминологических программ, переводчик в большинстве случаев переводит один и тот же термин по разному, что в итоге это приводит к путанице при работе с документом в дальнейшем.
-
Низкая скорость перевода – К сожалению, из-за того что большинство переводчиков не владеют всеми техническими терминами и свободным толкованием текста, скорость перевода существенно замедляется.
-
Обязательность верстки документа – В некоторых случаях, помимо перевода технических текстов, также требуется в обязательном порядке опытному верстальщику привести документ в изначальный вид.
-
Соблюдение единой терминологии – При заказе перевода у нас, Вы получите единую терминологию во всем переведенном документе, что позволит сохранить техническую грамотность документа и облегчить его восприятие.
-
Высокая скорость без потери качества – Команда переводчиков Yaseen готова приступить к переводу технических документов до 100 страниц в день в срочном режиме.
-
Базовая верстка бесплатна – Заказав технический перевод у нас, Вы можете не беспокоиться о базовой верстке документа, так как она будет сделана совершенно бесплатно.
Тонкости при заказе технического перевода
Для получения качественного перевода технических текстов, необходимо учитывать ряд нюансов:
- Маркировка оборудования – транслитерируем или оставляем на языке оригинала?
- Аббревиатуры – заменяем/оставляем/дублируем перевод – ваш выбор?
- Скриншоты программ – вставляем текст перевода поверх языка оригинала или составляем таблицу соответствий?
- Цифровые данные – перенабираем или вставляем картинкой?
- Различия в величинах – например мили или км?
- Какая верстка Вам нужна – просто оформление перевода или подготовка для типографии?
Перевод технических текстов, выполненный с нарушением единообразия терминов и соответствия отраслевым стандартам, не только не может считаться профессиональным, но и способен нанести непоправимый ущерб Компании
Мы точно знаем как переводить:
Виды технических отраслей:
- Нефтепереработка и Нефтедобыча;
- Электроэнергетика, Металлургия;
- Газодобывающая промышленность;
- Горнодобывающая промышленность;
- Машиностроение и Строительство;
- Пищевая и Угольная промышленность;
- Химическая промышленность.
Виды технических документов:
- стандарты, патенты, чертежи;
- научные статьи, сертификаты;
- технические паспорта, описания;
- инструкций к оборудованию;
- руководства по эксплуатации;
- спецификаций; каталоги продукции;
- проектная документация.
Работаем со всеми форматами файлов технической документации
чем у других бюро