Прошли те времена, когда переводчику для работы было достаточно простого текстового редактора и бумажных словарей. Сегодня, чтобы быть востребованным на рынке, необходимо владеть множеством професиональных программ.
Мы используем огромное количество специализированных переводческих инструментов.
Хотите ли вы краснеть, понимая, что сами говорите на иностранном языке не хуже своего «профессионального переводчика»? А ведь такие случаи бывают! Довольно неприятная картина, согласитесь? Однако смеем вас заверить, существует достаточное количество способов проверить уровень переводческого бюро. Самый главный критерий для отбора Качество и самое простое и эффективное решение – бесплатный тестовый перевод! Серьезная компания никогда не откажет вам в этой услуге. Обычно объем текста на такой перевод не большой – в пределах 1 страницы. Этого вполне достаточно, чтобы определить качество.
Без тщательного выбора это будет лотерея. Но некомпетентных бюро в процентном и количественном соотношении гораздо меньше, чем неквалифицированных переводчиков, поэтому выбор исполнителя среди бюро означает меньшие затраты времени и риски, но большую стоимость. Здесь только вам решать, стоит ли рисковать. Бюро переводов не просто выполняют функцию диспетчеров, они справляются с дополнительной работой: отбирают компетентных исполнителей, контролируют качество перевода, обеспечивают координацию и унификацию больших переводческих проектов, обеспечивают непрерывную коммуникацию с заказчиком и постоянную доступность для работы. Без привлечения бюро переводов заказчик сам вынужден будет выполнять эти функции и тратить на это время.
В переводческой среде есть различные мнения на этот счет. Для технического переводчика, помимо общих лингвистических навыков и знаний культур стран языков оригинала и перевода, существенную важность имеет полное доскональное понимание текста. Т.е. такой специалист должен обладать особыми знаниями в конкретной технической области, полученными, например, из профессионального опыта работы в технической сфере. Во всяком случае, переводчик должен обладать глубокими знаниями узкоспециальной тематики. Во-вторых, приступая к работе над техническим текстом, переводчик должен уметь пользоваться специальными словарями, а также дополнительным материалом, чтобы гарантировать ясный, точный результат, включающий в себя адекватный перевод возможных идиоматических выражений.
Пожалуйста, убедитесь, что файл соответствует требованиям системы.
Форматы | DOC, DOCX, XLS, XLSX, ODP, ODT, TXT, RTF, PDF, PPT, PPTX |