+7 (727) 355-51-55
+7 (771) 455-00-55
Пн-Пт: с 10:00 до 19:00
Сб-Вс: выходной
WhatsApp
+7 (771) 455-00-55
Для физ.лиц
b2c@y-translation.kz
Для юр.лиц
b2b@y-translation.kz
Перезвоните мне
Заполните форму
и получите Скидку %
Получить скидку
Закрыть
Цены

Стоимость перевода зависит от типа перевода и языковой пары. Благодаря автоматизации процесса перевода, а также наличию собственных команд переводчиков и редакторов в более чем 25 странах мира, мы предлагаем самые выгодные цены.

Письменный
перевод
Устный
перевод
Перевод личных
документов
Дополнительные
услуги
Языки Стандартный Профессиональный Экспертный
Английский 1400  1700  2500 
Арабский 2700  3600  4400 
Азербайджанский 3000  3700  4400 
Болгарский 2500  3000  3800 
Голландский 4100  6000  8200 
Испанский 3000  3500  4400 
Грузинский 3300  4200  5500 
Итальянский 3000  3500  4400 
Иврит 4000  6000  8200 
Казахский 1200  1400  2300 
Корейский 3200  3800  5200 
Китайский 3200  3800  5200 
Кыргызский 2200  3100  4300 
Немецкий 2200  2800  3900 
Португальский 5000  5900  7200 
Румынский 3000  3700  5200 
Польский 3000  4000  5100 
Турецкий 2500  3200  5100 
Украинский 1400  2000  3100 
Французский 2200  2800  4600 
Хорватский 3700  4500  6300 
Чешский 2500  3300  5500 
Японский 5200  6000  8100 
Узбекский 2000  2500  3300 
Стандартный
Бюро переводов осуществит перевод в кратчайшие сроки с минимальным бюджетом. Перевод не является совершенным с точки зрения стилистики и терминологии, но идеально подходит для документов личного характера.
Профессиональный переводчик
Корректор

Выбрать
Профессиональный
Качественный перевод текста профессиональным переводчиком с последующей проверкой редактором целевого языка и вычиткой корректором по требованию. Такой перевод занимает больше времени и стоит дороже.
Профессиональный переводчик
Тематический редактор
Корректор

Выбрать
Экспертный
Перевод максимального качества, которое достигается путем привлечения профессионального переводчика и редактора – носителей языка по жиланию, а также отраслевого эксперта или копирайтера.
Профессиональный переводчик
Тематический редактор
Корректор
Дополнительный контроль качества с привлечением отраслевого эксперта 

Выбрать
Языки Последовательный
час/день
Синхронный
час/день
Английский

12000 ₸ / 80000 

25000 ₸ / 176000 
Арабский 15000 ₸ / 90000  30000 ₸ / 224000 
Испанский 18000 ₸ / 120000  32000 ₸ / 240000 
Итальянский 18000 ₸ / 120000  32000 ₸ / 240000 
Казахский 14000 ₸ / 96000  28000 ₸ / 200000 
Китайский 15000 ₸ / 104000  35000 ₸ / 264000 
Корейский 15000 ₸ / 104000  35000 ₸ / 264000 
Немецкий 15000 ₸ / 104000  28000 ₸ / 200000 
Турецкий 15000 ₸ / 104000  28000 ₸ / 200000 
Французский 15000 ₸ / 104000  28000 ₸ / 200000 
 Японский 20000 ₸ / 144000  38000 ₸ / 280000 
Языки Цена
Английский 1700 
Арабский 3600 
Азербайджанский 3700 
Болгарский 3000 
Голландский 6000 
Испанский 3500 
Грузинский 4200 
Итальянский 3500 
Иврит 6000 
Казахский 1400 
Корейский 3800 
Китайский 3800 
Кыргызский 3100 
Немецкий 2800 
Португальский 5900 
Румынский 3700 
Польский 4000 
Турецкий 3200 
Украинский 2000 
Французский 2800 
Хорватский 4500 
Чешский 3300 
Японский 6000 
Узбекский 2500 
Услуги Цена
Апостиль от  10000 
Легализация  по запросу
Нотариальное заверение (для физ.лиц) 1275
Нотариальное заверение (для юр.лиц) 2646 
Нотариально заверенная копия (1 лист для физ.лиц) 240
Нотариально заверенная копия (1 лист для юр.лиц) 386 
Заверение перевода печатью бюро (1 документ) 500
Верстка от 600

Хотите получить лучшее предложение по соотношению цена и качество?
ДА, Я ХОЧУ!

Почему более 500 довольных клиентов выбрали нас?
Супер вежливый персонал
Вежливость - это неотъемлемая часть общения. Мы ценим наших клиентов и относимся с глубоким уважением. Обратитесь в нашу компанию и оцените качество обслуживания.
Тщательно отбираем переводчиков
Наша команда имеет большой опыт работы, помимо лингвистического, дополнительное специализированное (техническое, медицинское) образование.
Точная передача информации
Постоянно пополняем терминологическую базу и глоссарий терминов, чтобы наши переводы всегда были максимально точными и абсолютно актуальными.
Лояльные и выгодные цены
Мы хорошо знаем, сколько стоят наши услуги и не завышаем цены ради одноразовой выгоды. Наша цель – долгосрочное взаимовыгодное сотрудничество.
Разработка глосарий терминов
Создадим терминологическую базу для Вашей компании и предложим Вам совместную работу над ее улучшением, что позволит максимально повысить уровень качества.
Переводчики не как у всех
Ведем статистику и рейтинг переводчиков по качеству перевода, что позволяет нам обучать слабые стороны переводчиков и разрабатывать программы мотивации.
Оценка качества переводов
Оцениваем свои переводы без привязки к конкретной личности, а каждый переводчик, при отборе проходит специальные тесты, в соответствующей области перевода.
Отчет о проделанной работе
Теперь, Вам не нужно сомневаться о том, что была ли подключена редактура или корректура в Ваш перевод. Вы сможете получить отчет в режиме рецензирования.
Мы успешно переводим для 500+ Клиентам
  • Все
  • Технический
  • Научный
  • Финансовый
  • Медицинский
  • Другие
Благодарность за качество
Вас терзают эти сомнения ?
С какими требованиями вы отбираете переводчиков?
Все переводчики, с которыми мы сотрудничаем, проходят довольно сложную многоступенчатую систему отбора. Кто-то может выполнить очень качественный перевод только с текстом связанные с металлургией, а кто-то – с Медициной. У каждого есть свои сильные и слабые стороны. Наша задача – выявить их и применить знания и навыки переводчика для того, чтобы предоставить заказчику максимально качественный конечный продукт. Первоначальный отбор проводится по резюме. Затем, как правило, просим выполнить небольшой тест в пределах нескольких страниц, по результатам чего и принимается окончательное решение о сотрудничестве.
4 года на рынке, не молодая ли вы компания?
Если вы искали компанию, которая давно обосновалась на рынке Казахстана, но вместе с этим:
  • остановила в прямом смысле слова своё развитие в этой отрасли;
  • до сих пор не знакома с последними переводческими программами, которые помогают получить более высшее качество и сэкономить сроки переводов;
  • также не поменяла своего безразличного отношения к Клиентам (вежливый сервис и т.д.);
  • не всегда могут брать важные/срочные для Вас заказы, так как их переводчики могут быть заняты заказами старых клиентов (то есть не будете в приоритете), то тогда Вам не к нам.
Мы – это динамично развивающиеся компания, которая усердно работает и постоянно инвестирует на развитие своих переводчиков, редакторов и корректоров, используя самые последние технологий переводческой отрасли.
Если перевод будет не качественным?
Так как же определить качество перевода, не оплачивая заказ? Не берите «кота в мешке» - требуйте тестовый перевод 1 переводческой страницы при первом же обращении в бюро переводов. Самое простое и эффективное решение – бесплатный тестовый перевод! Серьезная компания никогда не откажет вам в этой услуге. Обычно объем текста на такой перевод не большой – в пределах 1 страницы. Этого вполне достаточно, чтобы определить качество. А в случае, если Вам не понравится качество перевода после сдачи заказа, то мы исправим все выделенные Вами ошибки или вернём деньги после экспертизы
Если подведёте со сроками?
Выбирая бюро переводов, вы можете увидеть, что разные компании предлагают различные сроки. Откуда берется эта разница? Не верьте, если вам говорят, что сделают перевод 40-50 страниц за 1 день без потери качества! Любой эксперт-переводчик подтвердит Вам, что оптимальный объем текста на перевод составляет 6-10 переводческих страниц на человека в сутки. При большей нагрузке риск ошибок резко возрастает. Исходя из вышеуказанных доводов, мы оговариваем реальные сроки с Вами, поэтому у Вас не в коем случае не будут сорваны сроки. А если мы действительно не можем уложиться, то мы не берёмся за такие заказы.
Если не справитесь, так как у нас сложная тематика?
Еще один важный момент при выборе бюро переводов, который часто недооценивают. Даже у крупных игроков переводческого рынка бывают сложности с переводом текстов редких тематик. Вот только в крупном бюро переводов эти сложности будут решены за счет дополнительной работы редактора или привлечения специалиста-консультанта, а в маленьких компаниях таких специалистов, как правило, нет! Чтобы избежать подобных трудностей – заказывайте бесплатный тестовый перевод! По результатам этой работы вы увидите, насколько целесообразно сотрудничать с конкретной переводческой компанией.
Если мои документы попадут на всеобщее обозрение
Не секрет, что внутренняя информация компаний не должна быть известна посторонним. Для заказчика же хорошим способом будет запрашивать образец договора с бюро переводов, где обязательно будет раздел «конфиденциальность». Еще один хороший способ - обратить внимание на клиентов бюро переводов. Крупные компании не будут работать с непроверенными контрагентами, и в этом Вы можете убедиться ознакомившись с нашими рекомендательными письмами. Обратившись к нам, Вы можете быть полностью уверены, что Ваши документы не попадут в руки третьих лиц, так как не было ещё ни одного такого случая.
Как вы осуществляете доработку перевода после сдачи заказа?
Доработка перевода производится в двух случаях. Доперевод – внесение изменений и дополнение уже выполненного перевода. Или исправление перевода – исправление ошибок в переводе. Доперевод требуется для юридических договоров, когда процесс согласования условий требует регулярных и синхронных изменений исходного текста и перевода. Исправление перевода требуется в случае, если переводчик допустил ошибки в переводе. Даже после этого, если Вам не понравится качество перевода после сдачи заказа, то мы исправим все выделенные Вами ошибки или вернём деньги после экспертизы.
Как вы считаете количество страниц?
Подсчёт кол-во страниц в компании Yaseen происходит несколькими путями, такими как Microsoft Word, Textomate и SmartCat. Для начало, кол-во стандартных страниц (1800 знаков с пробелами) умножается на выбранный Вами тариф перевода, которые указаны в разделе сайта «Цены». Далее, кол-во знаков в тексте можно определить с помощью одной из вышеуказанных программ. К примеру, если у вас установлен Word 2003, то нужно пройти в меню "Сервис", затем открыть вкладку "Статистика". А если установлен Word 2007, то выберите в меню “Рецензирование" и затем нажмите значок “ABC (123)”. Более подробнее Вы можете ознакомиться здесь.
Остались вопросы ?
Задайте их нашему менеджеру
Задать вопрос
Работаем в соответствии
со стандартами
Спасибо
за заявку
Оставьте заявку
Менеджер свяжется с вами для уточнения деталей
Мы гарантируем конфиденциальность Ваших данных
Политика конфиденциальности
Отправить
Закрыть