+7 (727) 355-51-55
+7 (771) 455-00-55
Пн-Пт: с 10:00 до 19:00
Сб-Вс: выходной
WhatsApp
+7 (771) 455-00-55
Для физ.лиц
b2c@y-translation.kz
Для юр.лиц
b2b@y-translation.kz
Перезвоните мне
Заполните форму
и получите Скидку %
Получить скидку
Закрыть
Технический перевод

А вы знали что перевод технического текста является сложной задачей? Только представьте, что ошибочный перевод инструкции по применению бытовой техники может стать одной из основных причин неправильной эксплуатации объекта. В результате, это может привести к быстрой поломке того или иного предмета. А неправильный перевод руководства по эксплуатации какого-нибудь транспортного средства и вовсе может повлечь за собой ужасные последствия. 

Сложности технического  перевода:
  • Разброс терминологии – Во время перевода 10 и более страниц без специализированных терминологических программ, переводчик в большинстве случаев переводит один и тот же термин по разному, что в итоге это приводит к путанице при работе с документом в дальнейшем.

  • Низкая скорость перевода – К сожалению, из-за того что большинство переводчиков не владеют всеми техническими терминами и свободным толкованием текста, скорость перевода существенно замедляется.

  • Обязательность верстки документа – В некоторых случаях, помимо перевода технических текстов, также требуется в обязательном порядке опытному верстальщику привести документ в изначальный вид.

Почему клиенты выбирают именно нас?
  • Соблюдение единой терминологии – При заказе перевода у нас, Вы получите единую терминологию во всем переведенном документе, что позволит сохранить техническую грамотность документа и облегчить его восприятие.

  • Высокая скорость без потери качества – Команда переводчиков Yaseen готова приступить к переводу технических документов до 100 страниц в день в срочном режиме.

  • Базовая верстка бесплатна – Заказав технический перевод у нас, Вы можете не беспокоиться о базовой верстке документа, так как она будет сделана совершенно бесплатно.

Тонкости при заказе технического перевода

Для получения качественного перевода технических текстов, необходимо учитывать ряд нюансов:

  • Маркировка оборудования – транслитерируем или оставляем на языке оригинала?
  • Аббревиатуры – заменяем/оставляем/дублируем перевод – ваш выбор?
  • Скриншоты программ – вставляем текст перевода поверх языка оригинала или составляем таблицу соответствий?
  • Цифровые данные – перенабираем или вставляем картинкой?
  • Различия в величинах – например мили или км?
  • Какая верстка Вам нужна – просто оформление перевода или подготовка для типографии? 

Перевод технических текстов, выполненный с нарушением единообразия терминов и соответствия отраслевым стандартам, не только не может считаться профессиональным, но и способен нанести непоправимый ущерб Компании

Мы точно знаем как переводить:

Виды технических отраслей:

  • Нефтепереработка и Нефтедобыча;
  • Электроэнергетика, Металлургия;
  • Газодобывающая промышленность;
  • Горнодобывающая промышленность;
  • Машиностроение и Строительство;
  • Пищевая и Угольная промышленность;
  • Химическая промышленность.

Виды технических документов:

  • стандарты, патенты, чертежи;
  • научные статьи, сертификаты;
  • технические паспорта, описания;
  • инструкций к оборудованию;
  • руководства по эксплуатации;
  • спецификаций; каталоги продукции;
  • проектная документация.

Работаем со всеми форматами файлов технической документации 

Цены за 1 стр технического перевода с английского на русский
На 20% дешевле
чем у других бюро
1 700
Хотите чтобы Ваш перевод выполнил переводчик с техническим образованием?
ДА, Я ХОЧУ!
Мы успешно переводим для 500+ Клиентам
  • Все
  • Технический
  • Научный
  • Финансовый
  • Медицинский
  • Другие
Бизнес-кейсы
Перевод документации с/на англ, рус и каз горнорудного проекта «Бозшаколь»
Заказчик: KazMinerals, проект Бозшаколь - это крупнейший горнорудный проект на постсоветском пространстве, как по масштабам, так и по объему добычи. Капитальные затраты проекта составляют около $2,15 млрд
Задача:
Предоставление высококачественного перевода без срыва сроков
Объём:
Свыше 700 стр.
Команда:
10 человек, в том числе 5 переводчиков, 1 редактор
Особенности проекта: Команде бюро переводов Yaseen Translation удалось не только выполнить проект в намеченный срок, но и обеспечить единство горнорудной терминологии, в полном объеме выполнив поставленную задачу.
Перевод чертежей (Автокад) с англ на рус
Заказчик: CERINS – это группа международных компаний, которые оказывает содействие компаниям-импортерам и экспортерам в решении вопросов сертификации своей продукции в странах СНГ.
Задача:
Предоставление перевода с соблюдением терминологии и визуального оформления.
Объём:
Свыше 600 чертежей и 350 страниц
Команда:
10 человек, в том числе 5 переводчиков, 2 редактора и 1 корректор
Особенности проекта: Реализация проекта производилась в течении двух недель. В процессе перевода, обязательно нужно было учесть несколько ключевых факторов, такие как: необходимость достижения единства текстовых и графических элементов, надписей на рисунках и нумерации страниц.
Перевод документа «Горнодобывающая промышленность» с кит на рус
Заказчик: ТОО «Жетiсу Вольфрамы» – АО «НК «СПК «Жетiсу» занимается разведкой, добычей, переработкой полезных ископаемых, в том числе и общераспространенных, согласно перечню видов и объемов запасов полезных ископаемых
Задача:
предоставление качественного перевода с геологической терминологии
Объём:
453 стр
Команда:
12 человек, в том числе 8 переводчика, 1 редактор и 1 корректор
Особенности проекта: Основными факторами, которые сыграли наибольшую роль в данном проекте, являлись такие как: необходимость достижения единства геологических терминов и расположение текста как в оригинале.
Перевод международного документа (добыча, переработка) с кит на рус
Заказчик: «SINOOIL» - одна из ведущих компаний в области поставок и реализации ГСМ по Казахстану, имеющая филиалы, АЗС и дочерние компании во многих регионах Республики Казахстан, и партнеров за ее пределами
Задача:
предоставление качественного перевода с соблюдением технической терминологии
Объём:
224 стр
Команда:
14 человек, в том числе 10 переводчиков, 1 редактор и 1 корректор
Особенности проекта: крайне сжатые сроки выполнения работ. В связи с тем, что на проект было выделено ограниченное время и участвовало большое количество квалифицированных специалистов, был предпринят максимальный контроль. В итоге, целью команды были следующие факторы, такие как: необходимость достижения единства технических терминов, соблюдение глоссария и форматов входящих документов.
Контроль качества
Мы гарантируем
1
Перевод без ошибок
Точно и в полной мере выяснив требования заказчика и вовремя взявшись за контроль качества, команда Yaseen Translation сможет на ранних этапах отследить ошибки и предотвратить их появление в оставшейся части текста. Для получения таких результатов, координатор настраивает в переводческой платформе каждую критерию (запрещенный термин, пунктуация, орфография и т.п.) на предупреждение или требование исправления ошибок. Соответственно, если будет допущена ошибка любым из исполнителей, он не сможет подтвердить свою работу, пока ее не исправит.
Соблюдения сроков
Соблюдения сроков – Если раньше у нас (или сейчас у других бюро переводов) были трудности с контролем исполнения перевода и пересылки файлов. Теперь, следить за актуальным состоянием всех проектов в реальном времени стало возможным. В переводческой платформе, где переводчики и редакторы могут работать одновременно над одним документом не разбивая файлы на части, дает нам преимущественную возможность экономить время на 20-30%. Следовательно, пользуясь современными инструментами для автоматизации Вашего перевода, сроки их выполнения будут гарантированно соблюдены.
Качественый перевод
С помощью инновационных переводческих программ, команда Yaseen Translation имеет возможность работать одновременно над одним документом в режиме онлайн. Тем самым, координаторы, переводчики, редакторы и корректоры могут быстро решать все возникающие вопросы по переводу, получать обратную связь и комментарии в реальном времени. Вдобавок, при больших объемах, качество перевода останется безупречным, так как документы уже делить не надо – все и так в одном месте. Уникальный подход к совместной работе дает возможность улучшить качество перевода благодаря удобной коммуникации.
Переводчики не как у всех
2
Статистика по тематикам
Все переводчики Yaseen Translation в процессе перехода на абсолютно новую систему оценки и мониторинга качества перевода. Если раньше переводчики оценивались субъективно двумя градациями – «нравится» и «не нравится», то сейчас с помощью данного инструмента, наши редакторы могут установить четкие правила и оценки качества перевода. Выражаясь детальнее, редактор может классифицировать каждый проект по тематикам, таким образом, согласно статистике переводчика редактор определит в каких именно тематиках, переводчик лучше переводит или владеет терминологии.
Статистика по ошибкам
Каждую правку редактор классифицирует по типу и серьезности ошибки, и на основе этого система подсчитывает коэффициент качества перевода в соответствии с заданными стандартами. Поскольку, редактор знает внутренние рейтинги участников, именно он определяет, какому именно переводчику нужно повышать квалификацию по грамматике, стилистике и т.п.. Это, в свою очередь, позволяет переводчикам учиться на своих ошибках и избегать штрафных балов, которые могут повлиять на их доходы и бонусы.
Отчёт переводчика
Все оценки качества перевода сохраняются в базе, и на их основе система генерирует итоговые отчеты переводчиков. Например, можно быстро узнать, кто был лучшим переводчиков месяца, какие ошибки чаще всего допускает конкретный переводчик, по каким тематикам он получает более высокие оценки, как менялся уровень его качества с каждым месяцем и т. д.. Более того, на основании отчетов можно принимать кадровые решения, обучать переводчиков и разрабатывать программы мотивации исполнителей.
Технология перевода
3
САТ-инструменты
Великолепная четверка – 4-уровневый процесс начинается с детального инструктажа команды относительно специфики проекта, после чего разрабатывается глоссарий терминов. Наша система памяти переводов обеспечивает предельную точность и логическую связность перевода. Далее, перевод попадает к корректору, который тщательно проверяет на соответствие замыслу документа. Затем, редактор проверяет текст на точность терминов и смыслов, используемых в данной отрасли. В итоге, мы сможем гарантировать безупречное качество и максимальную точность перевода.
Система поиска ошибок
Встроенные средства контроля качества (QA — Quality Assurance) помогает находить и решать формальные ошибки как на рисунке (например, “5ft” было переведено как “5см”, хотя это является ошибкой и правильным переводом будет “5 футов”). Вдобавок, он определяет форматирование, согласованность, терминологию, грамматику и орфографические ошибки на целевом языке. Особым преимуществом данного средства является то, что он умеет предлагать варианты исправления, например замену кавычек или десятичной точки на запятую.
Отчет о правках
А также, мы в процессе перехода на другую похожую систему контроля исправлений в переведенных файлах. С помощью данной системы, Вы не столкнетесь с такими нюансами как: а) доказательство того, что редактура выполнялось; б) выяснение того, что было исправлено в переводе; в) предоставление переводчику список правок и ошибок; г) предоставление заказчику того, что как был изменен перевод; д) комментирование исправленных ошибок; е) выявление того, кто, когда и почему изменил перевод. Обычно для этого используют разные программы, что усложняет и замедляет редактирование.
МЫ
Гарантируем
Не устроил перевод — вернем деньги
Оцениваем свои переводы без привязки к конкретной личности, а каждый переводчик, при отборе проходит специальные тесты, в соответствующей области перевода.
Бессрочная гарантия
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов. Мы готовы всегда доработать и проверить малейшее Ваше сомнение.
Защита информаций
Мы используем новые технологии, чтобы обеспечить Вашим данным надежную защиту, используя всевозможные технические и юридические меры.
Всегда соблюдаем сроки
При заключении договора мы предусматриваем гарантию соблюдения сроков. Если не успеваем, выплачиваем неустойку. Поэтому мы успеваем.
Благодарность за качество
Вас терзают эти сомнения ?
С какими требованиями вы отбираете переводчиков?
Все переводчики, с которыми мы сотрудничаем, проходят довольно сложную многоступенчатую систему отбора. Кто-то может выполнить очень качественный перевод только с текстом связанные с металлургией, а кто-то – с Медициной. У каждого есть свои сильные и слабые стороны. Наша задача – выявить их и применить знания и навыки переводчика для того, чтобы предоставить заказчику максимально качественный конечный продукт. Первоначальный отбор проводится по резюме. Затем, как правило, просим выполнить небольшой тест в пределах нескольких страниц, по результатам чего и принимается окончательное решение о сотрудничестве.
4 года на рынке, не молодая ли вы компания?
Если вы искали компанию, которая давно обосновалась на рынке Казахстана, но вместе с этим:
  • остановила в прямом смысле слова своё развитие в этой отрасли;
  • до сих пор не знакома с последними переводческими программами, которые помогают получить более высшее качество и сэкономить сроки переводов;
  • также не поменяла своего безразличного отношения к Клиентам (вежливый сервис и т.д.);
  • не всегда могут брать важные/срочные для Вас заказы, так как их переводчики могут быть заняты заказами старых клиентов (то есть не будете в приоритете), то тогда Вам не к нам.
Мы – это динамично развивающиеся компания, которая усердно работает и постоянно инвестирует на развитие своих переводчиков, редакторов и корректоров, используя самые последние технологий переводческой отрасли.
Если перевод будет не качественным?
Так как же определить качество перевода, не оплачивая заказ? Не берите «кота в мешке» - требуйте тестовый перевод 1 переводческой страницы при первом же обращении в бюро переводов. Самое простое и эффективное решение – бесплатный тестовый перевод! Серьезная компания никогда не откажет вам в этой услуге. Обычно объем текста на такой перевод не большой – в пределах 1 страницы. Этого вполне достаточно, чтобы определить качество. А в случае, если Вам не понравится качество перевода после сдачи заказа, то мы исправим все выделенные Вами ошибки или вернём деньги после экспертизы
Если подведёте со сроками?
Выбирая бюро переводов, вы можете увидеть, что разные компании предлагают различные сроки. Откуда берется эта разница? Не верьте, если вам говорят, что сделают перевод 40-50 страниц за 1 день без потери качества! Любой эксперт-переводчик подтвердит Вам, что оптимальный объем текста на перевод составляет 6-10 переводческих страниц на человека в сутки. При большей нагрузке риск ошибок резко возрастает. Исходя из вышеуказанных доводов, мы оговариваем реальные сроки с Вами, поэтому у Вас не в коем случае не будут сорваны сроки. А если мы действительно не можем уложиться, то мы не берёмся за такие заказы.
Если не справитесь, так как у нас сложная тематика?
Еще один важный момент при выборе бюро переводов, который часто недооценивают. Даже у крупных игроков переводческого рынка бывают сложности с переводом текстов редких тематик. Вот только в крупном бюро переводов эти сложности будут решены за счет дополнительной работы редактора или привлечения специалиста-консультанта, а в маленьких компаниях таких специалистов, как правило, нет! Чтобы избежать подобных трудностей – заказывайте бесплатный тестовый перевод! По результатам этой работы вы увидите, насколько целесообразно сотрудничать с конкретной переводческой компанией.
Если мои документы попадут на всеобщее обозрение
Не секрет, что внутренняя информация компаний не должна быть известна посторонним. Для заказчика же хорошим способом будет запрашивать образец договора с бюро переводов, где обязательно будет раздел «конфиденциальность». Еще один хороший способ - обратить внимание на клиентов бюро переводов. Крупные компании не будут работать с непроверенными контрагентами, и в этом Вы можете убедиться ознакомившись с нашими рекомендательными письмами. Обратившись к нам, Вы можете быть полностью уверены, что Ваши документы не попадут в руки третьих лиц, так как не было ещё ни одного такого случая.
Как вы осуществляете доработку перевода после сдачи заказа?
Доработка перевода производится в двух случаях. Доперевод – внесение изменений и дополнение уже выполненного перевода. Или исправление перевода – исправление ошибок в переводе. Доперевод требуется для юридических договоров, когда процесс согласования условий требует регулярных и синхронных изменений исходного текста и перевода. Исправление перевода требуется в случае, если переводчик допустил ошибки в переводе. Даже после этого, если Вам не понравится качество перевода после сдачи заказа, то мы исправим все выделенные Вами ошибки или вернём деньги после экспертизы.
Как вы считаете количество страниц?
Подсчёт кол-во страниц в компании Yaseen происходит несколькими путями, такими как Microsoft Word, Textomate и SmartCat. Для начало, кол-во стандартных страниц (1800 знаков с пробелами) умножается на выбранный Вами тариф перевода, которые указаны в разделе сайта «Цены». Далее, кол-во знаков в тексте можно определить с помощью одной из вышеуказанных программ. К примеру, если у вас установлен Word 2003, то нужно пройти в меню "Сервис", затем открыть вкладку "Статистика". А если установлен Word 2007, то выберите в меню “Рецензирование" и затем нажмите значок “ABC (123)”. Более подробнее Вы можете ознакомиться здесь.
Остались вопросы ?
Задайте их нашему менеджеру
Задать вопрос
Работаем в соответствии
со стандартами
Спасибо
за заявку
Оставьте заявку
Менеджер свяжется с вами для уточнения деталей
Мы гарантируем конфиденциальность Ваших данных
Политика конфиденциальности
Отправить
Закрыть