Заказчик: KazMinerals, проект Бозшаколь - это крупнейший горнорудный проект на постсоветском пространстве, как по масштабам, так и по объему добычи. Капитальные затраты проекта составляют около $2,15 млрд
Задача:
Предоставление высококачественного перевода без срыва сроков
Объём:
Свыше 700 стр.
Команда:
10 человек, в том числе 5 переводчиков, 1 редактор
Особенности проекта: Команде бюро переводов Yaseen Translation удалось не только выполнить проект в намеченный срок, но и обеспечить единство горнорудной терминологии, в полном объеме выполнив поставленную задачу.
Заказчик: Медеу Сапаулы Сарсекеев (Сарсеке) — казахский и советский писатель, драматург, публицист, общественный деятель. Член союза писателей СССР (с 1962) и Казахстана. Один из зачинателей казахской научно-фантастической литературы.
Задача:
Предоставление не просто перевода, а произведение искусства с носителем англ языка
Объём:
Свыше 1000 стр.
Команда:
7 человек, в том числе 3 переводчика, 2 редактора и 1 корректор
Особенности проекта: Специально для данного проекта был привлечён наш внештатный редактор из штата Огайо, Америка, так как очень было важно подчеркнуть американский диалект в тексте для англоговорящей аудитории.
Заказчик: CERINS – это группа международных компаний, которые оказывает содействие компаниям-импортерам и экспортерам в решении вопросов сертификации своей продукции в странах СНГ.
Задача:
Предоставление перевода с соблюдением терминологии и визуального оформления.
Объём:
Свыше 600 чертежей и 350 страниц
Команда:
10 человек, в том числе 5 переводчиков, 2 редактора и 1 корректор
Особенности проекта: Реализация проекта производилась в течении двух недель. В процессе перевода, обязательно нужно было учесть несколько ключевых факторов, такие как: необходимость достижения единства текстовых и графических элементов, надписей на рисунках и нумерации страниц.
Заказчик: ТОО «Жетiсу Вольфрамы» – АО «НК «СПК «Жетiсу» занимается разведкой, добычей, переработкой полезных ископаемых, в том числе и общераспространенных, согласно перечню видов и объемов запасов полезных ископаемых
Задача:
предоставление качественного перевода с геологической терминологии
Объём:
453 стр
Команда:
12 человек, в том числе 8 переводчика, 1 редактор и 1 корректор
Особенности проекта: Основными факторами, которые сыграли наибольшую роль в данном проекте, являлись такие как: необходимость достижения единства геологических терминов и расположение текста как в оригинале.
Заказчик: ТОО «Проект - Консалт К» – это фирма специализирующаяся в следующих сферах деятельности: бухгалтерские услуги, управленческий и финансовый консалтинг
Задача:
предоставление качественного перевода с соблюдением терминологии и глоссария
Объём:
410 стр
Команда:
16 человек, в том числе 10 переводчиков, 2 редактора и 2 корректор
Особенности проекта: реализация проекта производилась в очень сжатые сроки. Из-за отсутствия достаточного времени, в процессе работы потребовалось в строжайшей форме максимальный контроль, в связи с тем, что в проекте участвовало большое количество квалифицированных специалистов. В итоге, самой главной задачей команды были следующие факторы, такие как: необходимость достижения единства терминов, соблюдение глоссария и нумерации страниц.
Заказчик: ТОО «MNI LTD» – занимается продажей сотовых телефонов и аксессуаров к ним
Задача:
предоставление качественного перевода с соблюдением информационной терминологии
Объём:
361 стр
Команда:
12 человек, в том числе 8 переводчиков, 1 редактор и 1 корректор
Особенности проекта: крайне сжатые сроки выполнения работ. Одновременное привлечение и обеспечение взаимосвязанной работы большого числа специалистов. В ходе работы, необходимо было учесть несколько ключевых факторов, таких как: необходимость достижения единства терминологии и расположение текста как в оригинале.
Заказчик: ТОО «Компания ИнтерМед» – занимается продажей медицинского оборудования и фармацевтических изделий
Задача:
предоставление качественного перевода с соблюдением медицинской терминологии
Объём:
332 стр
Команда:
9 человек, в том числе 5 переводчиков, 1 редактор и 1 корректор
Особенности проекта: реализация проекта производилась в течении недели. Специалистам бюро переводов «Yaseen Translation» удалось не только выполнить проект в срок, но и обеспечить единство медицинской терминологии, в полном объеме выполнив поставленную задачу.
Заказчик: «SINOOIL» - одна из ведущих компаний в области поставок и реализации ГСМ по Казахстану, имеющая филиалы, АЗС и дочерние компании во многих регионах Республики Казахстан, и партнеров за ее пределами
Задача:
предоставление качественного перевода с соблюдением технической терминологии
Объём:
224 стр
Команда:
14 человек, в том числе 10 переводчиков, 1 редактор и 1 корректор
Особенности проекта: крайне сжатые сроки выполнения работ. В связи с тем, что на проект было выделено ограниченное время и участвовало большое количество квалифицированных специалистов, был предпринят максимальный контроль. В итоге, целью команды были следующие факторы, такие как: необходимость достижения единства технических терминов, соблюдение глоссария и форматов входящих документов.
Заказчик: ТОО «МЕДИЛЮКС» - это компания имеет тесные партнерские отношения с наиболее известными производителями медицинского оборудования
Задача:
предоставление качественного перевода с соблюдением медицинской терминологии
Объём:
209 стр
Команда:
10 человек, в том числе 4 переводчиков, 2 редактора, 1 корректор и 1 верстальщик
Особенности проекта: реализация проекта производилась в течении двух недель. В процессе перевода нужно было сохранить оригинальное оформление (достижения единства текстовых и графических элементов, надписей на рисунках и нумерации страниц ) и правильный перевод терминов.
Заказчик: ТОО «Корпорация Сайман» - ведущее предприятие отечественного приборостроения с полным циклом производства измерительных приборов учета электроэнергии
Задача:
предоставление перевода с соблюдением информационно-технологической терминологии и визуального оформления
Объём:
185стр
Команда:
9 человек, в том числе 3 переводчика, 2 редактора и 1 корректор
Особенности проекта: В процессе перевода нужно было сохранить оригинальное оформление в соответствии технического задания (достижения единства терминологических регистров, названий файлов и нумерации страниц ) и необходимость единства информационно-технологической терминологии.
Заказчик: «Департамент Агентства Республики Казахстан по делам государственной службы и противодействию коррупции по городу Алматы» - является территориальным органом Агентства Республики Казахстан по делам государственной службы и противодействию коррупции
Задача:
предоставление качественного перевода, соблюдение терминологии и юридического оформления (для выдачи в гос. учреждение)
Объём:
165 стр
Команда:
9 человек, в том числе 5 переводчиков, 1 редактор и 1 корректор
Особенности проекта: в данном проекте, задачей команды были следующие факторы, такие как: необходимость достижения единства юридических терминов, соблюдение глоссария и оформление документов для выдачи в гос. учреждение.
Заказчик: «NURTEAM AUDIT» – оказывает качественные профессиональные услуги в области аудита финансовой отчетности, а также финансового, управленческого и налогового консалтинга
Задача:
предоставление качественного перевода документа с соблюдением терминологии при использовании глоссария
Объём:
140 стр
Команда:
6 человек, в том числе 2 переводчиков, 1 редактор и 1 корректор
Особенности проекта: реализация проекта производилась в течении двух недель. Основными факторами, которые сыграли наибольшую роль в данном проекте, являлись такие как: необходимость достижения единства терминов и соблюдение глоссария.